譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳
譯文
白色玉露,凋傷了紅色的楓樹林,巫山與巫峽,寒氣蕭瑟而陰森。
江間的波浪翻滾,破天涌來;塞上的風(fēng)云突變,席卷而來。
兩度在夔州,度過重陽,每次看見菊花盛放,就會止不住的流淚;孤舟獨(dú)槳,身如系舟,何時(shí)才能回到故鄉(xiāng),一想到這心就止不住的疼痛。
千家萬戶,拿著剪刀尺子,為遠(yuǎn)方戰(zhàn)場上的丈夫趕制寒衣,暮色下的白帝城高高聳立,只聽得全城婦女們浣洗夏衣的搗衣聲。
注釋
玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。 凋傷:使草木凋落衰敗。 蕭森:蕭瑟陰森。兼天涌:波浪滔天。兼天:連天。 接地陰:風(fēng)云蓋地?!敖拥亍庇肿鳌霸训亍薄?/section> 叢菊兩開:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,從離開成都算起,已歷兩秋,故云“兩開”。“開”字雙關(guān),一謂菊花開,又言淚眼開。 催刀尺:指趕裁新衣。 急暮砧:黃昏時(shí)急促的搗衣聲。砧:搗衣石。
賞析
聯(lián)系客服