游戲本地化無小事。
近日,筆者了解到某廠商,在韓國(guó)花費(fèi)千萬級(jí)別推廣的產(chǎn)品,發(fā)現(xiàn)很多機(jī)翻痕跡。產(chǎn)品形象受損,不僅影響推廣效果,造成費(fèi)用浪費(fèi),還給項(xiàng)目組帶去諸多不必要的麻煩和工作。
扎心的是,一位從業(yè)者告訴筆者,這樣的案例并非少數(shù)。
在本地化過程中,很多游戲公司會(huì)選擇與翻譯公司合作,有的也會(huì)搭建本地化團(tuán)隊(duì),或者與外籍人員建立合作關(guān)系,但是因?yàn)闇贤ㄟ^程中主要關(guān)注在文字部分,游戲內(nèi)容信息容易缺失,加上如果本地化人員專業(yè)性不夠或者態(tài)度不認(rèn)真,質(zhì)量自然容易出現(xiàn)較多紕漏。
隨著海外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)白熱化和運(yùn)營(yíng)精細(xì)化,本地化翻譯的效率和質(zhì)量得到廠商們的進(jìn)一步關(guān)注。
以莉莉絲為例。去年底,王信文在分享海外探索心得時(shí)表示,為了更好服務(wù)全球各地玩家,他們開發(fā)了一套在線的本地化系統(tǒng)。通過這套系統(tǒng),海外譯者可以直接翻譯他們的游戲,翻譯需求也可以方便地整合到他們游戲里面,同時(shí)也很方便收到項(xiàng)目組的反饋。通過這個(gè)模式,他們和海外一百多名譯者建立了合作,大大提升游戲本地化的速度和質(zhì)量。
當(dāng)然,像莉莉絲這樣的公司只是少數(shù),有更多出海公司沒有能力或者沒有必要搭建這樣的平臺(tái)。他們借助于第三方平臺(tái),比如iLocalize(ilocalize.net),同樣能把控好本地化翻譯質(zhì)量和效率。
iLocalize(ilocalize.net),不僅涵蓋諸多本地化人員的剛需功能,還聚焦解決行業(yè)痛點(diǎn),有效解決本地化翻譯及時(shí)性、準(zhǔn)確性、一致性等行業(yè)普遍關(guān)心的問題。
實(shí)用的資產(chǎn)管理維護(hù)功能,讓本地化工作便捷化、規(guī)范化
本地化過程中,常常因?yàn)楣芾砗途S護(hù)不規(guī)范,影響翻譯的效率和質(zhì)量。比如,譯員更換,可能出現(xiàn)前后翻譯不一致;比如,策劃文檔,往往需要潤(rùn)色成譯員能理解的文檔,否則容易造成翻譯錯(cuò)誤;還有,譯員往往難以辨別內(nèi)容的優(yōu)先級(jí)和重要性,可能導(dǎo)致游戲中一些基本/重要信息因?yàn)闆]有得到重視,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g等問題。
借助于平臺(tái)工具,能有效避免這些問題的發(fā)生。iLocalize(ilocalize.net)的一大優(yōu)勢(shì)是,擁有諸多實(shí)用的資產(chǎn)管理和維護(hù)功能,包括翻譯操作、文件管理、字符串管理、術(shù)語庫管理、TM&MT、成員管理、項(xiàng)目管理及設(shè)定等。
比如,在線的翻譯操作協(xié)作平臺(tái),通過這個(gè)平臺(tái),世界各地的譯者可以直接翻譯游戲的內(nèi)容;再比如文件管理功能中加入草稿語言,將產(chǎn)品側(cè)和語言側(cè)職能分開,讓策劃從本地化文案中解放出來,專注產(chǎn)品創(chuàng)新及研發(fā)。
眾所周知,策劃輸出的文案,可能專業(yè)性強(qiáng),但不夠嚴(yán)謹(jǐn)、有條理,所以需要修改成多語言譯員能理解的文案。有了草稿語言后,策劃只需提供策劃文本即可,本地化/市場(chǎng)成員快速檢查,校驗(yàn)為本地化待翻譯的源語言。
再比如,術(shù)語庫管理和TM&MT功能,有助于統(tǒng)一翻譯風(fēng)格。
文案量龐大的翻譯需求,往往需要多個(gè)譯員共同合作完成,或者翻譯過程中,出現(xiàn)譯員更換情況......這些都可能造成翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一。有了術(shù)語庫管理及LQA反查功能,能讓所有參與翻譯的成員,無論是什么時(shí)候退出或加入,都能確保相關(guān)術(shù)語翻譯前后的一致。
與此同時(shí),在翻譯過程中,如果有歷史相似翻譯,TM(歷史翻譯記憶庫)功能會(huì)將其調(diào)取出來,提高譯員效率的同時(shí),也降低翻譯不一致問題。而MT(機(jī)器翻譯)能為譯員提供參考,同樣能提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。
還有其他實(shí)用功能,如字符串管理功能,通過各個(gè)字符串被調(diào)用的頻率統(tǒng)計(jì),讓譯員知曉各個(gè)字符串的重要性和優(yōu)先級(jí),提升翻譯水準(zhǔn)。
又或者是項(xiàng)目管理及設(shè)定功能,可以為項(xiàng)目設(shè)定第二輔助翻譯語言、備用語言等等,前者為譯員在翻譯目標(biāo)語言時(shí)提供參考,后者是供當(dāng)目標(biāo)語言未翻譯完成又急需上線時(shí)使用。
解決爆框、缺少視覺語境等行業(yè)難點(diǎn),利用技術(shù)提升本地化專業(yè)性
如果說以上功能讓翻譯工作流程更加順暢、便捷,那iLocalize(ilocalize.net)另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是聚焦行業(yè)痛點(diǎn)和難點(diǎn),推出一系列強(qiáng)大又貼心的功能。
首當(dāng)其沖的是,爆框問題。眾所周知,這是本地化過程中的一大痛點(diǎn),廠商的做法往往是登錄游戲,靠肉眼一個(gè)一個(gè)檢查,既耗時(shí)又容易出現(xiàn)遺漏。
對(duì)此,iLocalize(ilocalize.net)通過技術(shù)手段來檢測(cè)和修復(fù)爆框問題。游戲端集成SDK后會(huì)自動(dòng)檢測(cè)爆框詞條,異常詞條及關(guān)聯(lián)設(shè)備信息會(huì)回傳到后臺(tái),后臺(tái)會(huì)根據(jù)爆框次數(shù)排序,且可自動(dòng)根據(jù)設(shè)定歸因UI、本地化、規(guī)范等。不僅如此,該功能還可以根據(jù)可視化的框體要求,及時(shí)修復(fù)更新爆框文本(即譯員在'所見即所得’的環(huán)境下修復(fù)爆框問題)。
聯(lián)系客服