中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
謝輝丨梵蒂岡圖書館藏漢籍版本價(jià)值初探

梵蒂岡圖書館藏漢籍版本價(jià)值初探

謝 輝

謝輝,1983年生,內(nèi)蒙古海拉爾人。歷史學(xué)博士?,F(xiàn)為北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院助理研究員,研究方向?yàn)闅v史文獻(xiàn)學(xué)與中國古代思想史。

梵蒂岡圖書館(Biblioteca Apostolica Vaticana)是歐洲收藏漢籍最為豐富的圖書館之一。據(jù)學(xué)者研究,其收藏漢籍的歷史最早可追溯至十六世紀(jì)末,藏品的來源主要為柏應(yīng)理、康和子等耶穌會士自中國帶回,以及蒙突奇、儒蓮、華嘉等漢學(xué)家舊藏。其特色在于“該圖書館有許多以耶穌會版本為代表的關(guān)于傳教的罕見書籍,而且傳教士為獲得關(guān)于中國的知識而在中國搜集的書籍中有時(shí)包括了出人意料的罕見書籍,同時(shí)傳教士本身用中文、拉丁文、法文寫下的著作的稿本之類也有不少留存至今”[①]。二十世紀(jì)初,梵蒂岡藏漢籍開始進(jìn)入中國學(xué)者的視野,以王重民、方豪為代表的一批學(xué)者先后到訪該館,抄錄刊布其中的珍貴文獻(xiàn),并利用此批文獻(xiàn)進(jìn)行研究。近年來,隨著《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》的出版,學(xué)界對此批文獻(xiàn)的內(nèi)容有了進(jìn)一步的了解。但由于梵蒂岡藏漢籍的絕大部分此前未曾刊行,學(xué)者不易見其全貌,故對其認(rèn)識尚有一定的局限性,特別是至今尚無人從版本角度探討其價(jià)值。通過對此批文獻(xiàn)進(jìn)行全面研究,可以看出,梵蒂岡藏漢籍具有收藏版本豐富、珍本善本眾多兩大特點(diǎn),其在版本方面的價(jià)值不容忽視。

一、收藏版本豐富

由于梵蒂岡圖書館對漢籍并非是系統(tǒng)而有意識地加以收集,而是集合了不同時(shí)期的傳教士與漢學(xué)家的收藏而形成,諸家所藏典籍常有重復(fù),故梵蒂岡藏漢籍中,一書而有多部藏本的情況也較為常見。這些藏本中,有些是版本完全相同的復(fù)本。如《天主教要》一書[②],梵蒂岡共藏有十一部,其中九部(館藏號BARBERINI ORIENTAL 133.1-9),其版式均為四周雙邊,行款為半頁七行,行十一字,小字雙行同。其內(nèi)容編排依次為《天主經(jīng)》、《天神朝天主圣母經(jīng)》、《天主十誡》、《十二亞玻斯多羅性薄錄》、《圣號經(jīng)》、《形神哀矜之行十四端》、《真福八端》、《罪宗七端》、《克罪七端有七德》、《向天主有三德》、《身有五司》、《神有三司》、《阨格勒西亞撒格辣孟多有七》。卷末有小字附記云:“右耶穌會友所譯《教要》,累經(jīng)竄改,至數(shù)次乃得與本經(jīng)原文相合,方敢付梓,以故與初譯本互異云。中有即用本經(jīng)語者,乃用分注以譯其義?!辈⒖逃幸d會印記二枚,卷前亦多有耶穌會會徽。可見此十部《天主教要》當(dāng)為同一版本。但更多時(shí)候,其包含的版本不止一種,同一書而有多達(dá)四五個(gè)版本者,在梵蒂岡的漢籍收藏中并不少見。其版本收藏之豐富,可以以《萬物真原》一書為例來加以說明。

《萬物真原》是意大利傳教士艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)所著的一部天主教護(hù)教類著作,主旨在于闡明天主為造成天地萬物的主宰,以同中國傳統(tǒng)的元?dú)庠煳锖屠砩镏f進(jìn)行辯論。此書對明清時(shí)期天主教在中國的發(fā)展起了重要作用,清代來華的傳教士傅圣澤即認(rèn)為“這本書歸依的信徒數(shù)比書中的詞甚至字?jǐn)?shù)都還要多”[③],而此書也被看作是“艾儒略所有著作中最受人歡迎的一本”[④],其在明清時(shí)期的刻本亦較多。但受清代禁教政策的影響,其在華傳本屢遭查抄毀棄[⑤],故國內(nèi)藏本甚罕。據(jù)《中國古籍總目》所載,僅國家圖書館藏有清乾隆五十六年刻本、清刻本,及清光緒二十七年、三十二年上海慈母堂鉛印本四本,另有清光緒二十八年、民國七年慈母堂鉛印本藏于吉林圖書館,此外尚有《道原精粹》本較常見[⑥],總計(jì)七種版本。而梵蒂岡圖書館一館所藏,即達(dá)七本之多。具體包括:

第一,清翻明崇禎元年(1628)北京首善堂刻本。此本半頁九行,行二十字。四周雙邊,單魚尾。書名頁中題書名,右上小字題“艾思及先生原本”,左下小字題“崇禎元年皇城首善堂梓”。卷前有艾氏《萬物真原小引》,末署“后學(xué)艾儒略思及氏識”。又有《萬物真原姓氏目錄》,《目錄》后題“艾儒略述,同學(xué)傅汎際、龍華民、費(fèi)樂德訂”。卷端題“崇禎元年艾儒略述”。卷中避“玄”字,當(dāng)為清翻刻本。

第二,明末杭州天主堂重刻本。此本半頁九行,行十九字。四周單邊,單魚尾。書名頁正面中題書名,右上小字題“思及艾先生著”,左下小字題“武林天主堂重梓”。背面題“耶穌會士后學(xué)艾儒略述”及訂正人姓名同上,又題“溫陵張賡較梓”。卷前《小引》末署“泰西后學(xué)艾儒略識”,并刻有耶穌會徽章與“景教堂印”。卷端題“泰西耶穌會士艾儒略述”。卷中凡遇“造物主”、“大主”、“天主”、“耶穌”等處,皆空一字。

第三,清杭州天主堂重刻本。此本行款及書名頁所題與上本全同,而版式變?yōu)樽笥译p邊,上下單邊?!缎∫纺┘熬矶祟}名之“泰西”均作“遠(yuǎn)西”。卷中避“玄”字。其刻印較前本為優(yōu),而內(nèi)容亦有一定差異。較為明顯者,如《論物皆有始第一》章“萬國典籍,論天地開辟,人物滋生,皆必謂其有初,如中國記洪荒而上,必?zé)o人類”,前本作“萬國典籍,論天地之原,本國之始,皆必謂有初,如中國記盤古而上,更無人類”。《論天主造成天地第十》章“九,宗動天”,前本作“九與十皆洞明天,亦曰水晶天。十一,宗動天”。又《論天主為萬有無原之元第十一》章“爾自思其恩,不亦更大于既病既死,而豈”后空一行,方接“賜爾安康耶”云云,而前本則“豈”作“復(fù)”,且直接與下文“賜爾安康耶”一段接排,并無空行??梢姶吮九c前本并非同一版本。

第四,清廣州大原堂重刻本。此本半頁九行,行二十字。四周雙邊,無魚尾及行格。書名頁左下小字題“穗城大原堂重梓”,《小引》末刻有“艾儒略印”、“思及”二印,卷中遇“天主”等處不空格,余皆與前一杭州天主堂重刻本同。

第五,清道光二十三年(1843)重刻本。此本半頁八行,行二十字。四周雙邊,單魚尾。書名頁中題書名,右上小字題“救世壹千捌百肆拾叁年較訂重梓”,左下小字題“崇禎元年京都首善堂藏板”。卷前無艾氏《小引》,僅有《目錄》。卷端題“艾儒略述,主教若瑟李準(zhǔn)重訂”。卷中遇“天主”、“主”等處,亦有空一字者,然或空或不空,并不統(tǒng)一。

第六,清光緒十三年(1887)上海慈母堂鉛印《道原精粹》叢書本。此本半頁九行,行二十四字。四周雙邊,單魚尾。書名頁正面題書名,背面左題“天主降生一千六百二十八年極西耶穌會士艾儒略述”,右題“天主降生一千八百八十七年江南主教倪準(zhǔn)”。卷前無《小引》,有《目錄》。卷端題“極西艾儒略述”。書中另有天主插畫二幅,一幅位于《論理不能造物第五》章之后,另一幅位于《論天地萬物主宰攝制之第八》章之后。

第七,清光緒三十二年(1906)上海土山灣慈母堂第5次印本。此本未能親見,僅據(jù)高田時(shí)雄之著錄而知[⑦]。

以上即是梵蒂岡藏《萬物真原》之七種版本的詳細(xì)情況。這一收藏版本的數(shù)量不僅優(yōu)于國內(nèi)圖書館,即便是在世界范圍內(nèi)也居于前列。例如,美國國會圖書館與芝加哥大學(xué)圖書館僅分別藏有清乾隆五十六年(1756)重訂本一種[⑧]。英國國家圖書館藏二部,其中一部版本未明[⑨],另一部則為清光緒二十二年(1896)香港重印本[⑩]。意大利羅馬耶穌會檔案館藏有兩種杭州天主堂重刻本[11]。從版本種類上來看,都不能與梵蒂岡圖書館相比。法國國家圖書館藏有張賡校訂本[12]、溫嶺景教堂刻本、武昌重刻本、廣州大原堂重刻本、兩種杭州天主堂刻本,以及無刊板地之本[13],共計(jì)七種,種類不可謂不多,但亦僅與梵蒂岡持平。舉此一例,梵蒂岡圖書館藏漢籍版本之豐富即由此可見。需要指出的是,此種情況并非特例,而是普遍存在于梵蒂岡圖書館所收藏的漢籍之中。如艾儒略《三山論學(xué)紀(jì)》有明末絳州段襲刻本,及福建天主堂、武昌天主堂、維揚(yáng)天主堂重刻本等;高一志《圣母行實(shí)》有清順治十七年(1660)福州景教堂重刻本、清康熙十九年(1680)廣州大原堂重刻本、清嘉慶二十年(1815)刻本等;蘇若望《天主圣教約言》有明清間杭州超性堂、湖北欽一堂、廣州天主堂重刻本,及單頁節(jié)本等。總之,收藏版本豐富可謂是梵蒂岡圖書館所藏漢籍的一個(gè)較為突出的特色。

豐富的版本收藏,對于推動研究工作走向深入具有重要價(jià)值。從梵蒂岡收藏漢籍的實(shí)際情況來看,這一價(jià)值主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:

一是可以補(bǔ)充諸家書目著錄版本之未備,增進(jìn)對典籍版本情況的認(rèn)識。如對于《萬物真原》,此前著錄版本較全面者為法國費(fèi)賴之《在華耶穌會士列傳及書目》,謂“初刻本疑刻于杭州,年月未詳;一六二八年、一六九四年、一七九一年有北京刻本;一九○六年、一九二四年有土山灣刻本”[14],只提到了可能存在的杭州初刻本,及北京刻本、土山灣刻本等總計(jì)六本,而對于兩種杭州重刻本、廣州大原堂重刻本及道光二十三年重刻本則并無記載,梵蒂岡藏本正可補(bǔ)其不足。又如利安定《永福天衢》,《廣東圣方濟(jì)各會堂書版目錄》有著錄[15],學(xué)者遂多據(jù)此認(rèn)為該書僅有廣州刻本一種。通過考察梵蒂岡藏本,可見梵蒂岡藏此書凡四部,書名頁均題“粵東廣府老城朝天街天主堂梓”,行款均為半頁九行,行十九字,版式均為四周雙邊,單魚尾,似乎為同一版本,亦即《廣東圣方濟(jì)各會堂書版目錄》所著錄者。但若加以仔細(xì)辨別,即可發(fā)現(xiàn),此四部梵蒂岡藏本中的兩部,書名頁背面有訂閱、準(zhǔn)刻、校梓人題名“同會林養(yǎng)默道微父、丁若望儼思父、文度辣道濟(jì)父、華德美文敷父、卞芳世天卉父共訂,值會文度辣道濟(jì)父準(zhǔn),后學(xué)霍勿略省生甫、岑保祿未賢甫訂梓”,而另外兩部則無“后學(xué)霍勿略省生甫、岑保祿未賢甫訂梓”二行校梓人題名,且無校梓人題名之本刻印較為模糊。由此可見,此二者并非一本,有校梓人者應(yīng)為初印本,無校梓人者應(yīng)為修版重印本。如此則又實(shí)現(xiàn)了對《廣東圣方濟(jì)各會堂書版目錄》的補(bǔ)充。

二是有助于考察各本之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)版本系統(tǒng)的梳理。關(guān)于此方面的價(jià)值,可以以題為徐光啟所撰的《辟釋氏諸妄》一書來加以說明。梵蒂岡藏此書凡七部,通過對其內(nèi)容進(jìn)行比對,可將其劃分為三個(gè)版本系統(tǒng):一為八章本,即全書共由《破獄》、《施食》、《無主孤魂血湖》、《燒紙》、《持咒》、《輪回》、《念佛》、《禪宗》八章組成。二為九章本,即在八章本之末,又增以《辨不奉祖先說》一章而成。三為八章刪改本,即在原八章本的基礎(chǔ)上刪削修訂而成之本。如八章本《輪回》章“蓋上主日后審判,肉身復(fù)活,各還原體。倘有輪回,將還前生之原體乎,后生之原體乎?信上主,自不信輪回矣”,及《念佛》章“即天主之降誕也,亦借圣母瑪利亞純德至善人類以生,未聞生于慶云景星也,況蓮花乎”,此二句刪改本即無。又《輪回》章“則一魂之事已畢,又有新魂以禪之,如肉身既朽,不俟彼肉身以為此肉身矣”,刪改本“則一魂之事已畢”之下,則改作“而新生之人,自有新魂,猶肉身新生,不得指是既朽之肉身”。以上三本,當(dāng)以八章本最為早出,其余二本皆在其后。這樣就不僅歸納出了《辟釋氏諸妄》的版本系統(tǒng),而且還為進(jìn)一步的研究奠定了基礎(chǔ)。如有學(xué)者即從不同版本之間的差異入手,來考察《辟釋氏諸妄》的作者是否為徐光啟[16]。這些研究在很大程度上,都有賴于梵蒂岡所藏豐富的版本,才得以開展。

三是能夠促成一些疑難問題的解決,補(bǔ)充糾正前人未盡之說。例如,艾儒略《西方答問》一書,徐宗澤《明清間耶穌會士譯著作提要》有著錄,謂“樵川米嘉穗序,刻于崇禎十年(1637)”[17],并移錄米氏序文。然序末署“崇禎辛巳春仲上浣日”,即崇禎十四年(1641)。如此則書刻成在先,而序文反撰成在后,于情理不符,故方豪疑為“序殆后補(bǔ)者”[18]。今以梵蒂岡藏本考之,梵蒂岡圖書館藏此書之版本有二:其一書名頁背面題“崇禎十年丁丑長至月晉江景教堂刻”,無序言;另一本則書名頁正面左下題“武林天主堂重梓”,背面題“崇禎十年丁丑長至月晉江景教堂刻,崇禎十五年壬午清和月武林超性堂重梓”,卷前有米嘉穗《西方答問序》,乃是據(jù)前本重刻并增入序言。據(jù)此可知,徐宗澤先生既云其書刻于崇禎十年,又謂有米氏序,實(shí)際上是將該書的兩個(gè)版本混為一談。方豪先生雖然發(fā)現(xiàn)了徐氏之說存在問題,但由于未見此兩個(gè)版本,故其序言為后補(bǔ)之推測仍不準(zhǔn)確。問題的真正解決,仍然是基于梵蒂岡圖書館對此兩個(gè)版本的同時(shí)收藏。

二、珍本善本眾多

盡管梵蒂岡圖書館對漢籍的收藏已有超過四百年的歷史,但在其藏品中卻很難見到宋元舊刻這一類傳統(tǒng)意義上的善本。這在一定程度上是由于其作為教廷圖書館,主要接收的是傳教士自中國帶回的有關(guān)天主教與西方學(xué)術(shù)類的文獻(xiàn),而這些文獻(xiàn)自明末才陸續(xù)出現(xiàn),自然不會有更早的版本。目前梵蒂岡所藏漢籍中,寫本與稿抄本時(shí)代較早者,當(dāng)屬元至正五年(1345)《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》[19],而刻本的年代則基本只能上推到明代中后期,如萬歷十五年(1587)經(jīng)廠本《大明會典》等[20]。然而,在其豐富的明清文獻(xiàn),特別是西學(xué)漢籍的收藏中,仍有為數(shù)眾多的珍本善本。具體而言,主要包括以下幾類:

第一,稀見本。在梵蒂岡圖書館的漢籍收藏中,有一些版本是流傳稀少,別處難得一見之本。例如,上文所舉梵蒂岡所藏艾儒略《萬物真原》的七個(gè)版本中,有清翻明崇禎元年北京首善堂刻本一種。就目前所知而言,世界范圍內(nèi)僅梵蒂岡圖書館藏有此本,可謂彌足珍貴。又如,梵蒂岡藏有明末絳州刻本《三山論學(xué)紀(jì)》一部。此書之初刻本,方豪先生以為“當(dāng)在福州”[21]。而此本卷前有段襲《重刻三山論學(xué)序》云“《三山論學(xué)》書,艾先生既刻于閩,余何為又刻于絳”,可知當(dāng)是自福州刻本出。目前除梵蒂岡圖書館外,僅《中國古籍善本書目》著錄一本[22],今藏國家圖書館。方豪先生謂其本“最為難得”[23],其版本價(jià)值可謂不言而喻。其余如明崇禎二年武林超性堂刻本《天主圣教圣人行實(shí)》,國內(nèi)僅蘇州圖書館藏有一本[24],已入選第三批《國家珍貴古籍名錄》,且被稱為“存世孤本”[25]。明萬歷間刻本《天問略》,國內(nèi)僅山東省圖書館與南京圖書館有藏[26],已入選第四批《國家珍貴古籍名錄》。這些國內(nèi)罕見的版本,梵蒂岡圖書館均有收藏,其藏本之珍貴顯而易見。

第二,稿抄本。稿抄本是梵蒂岡圖書館藏漢籍中最具特色與價(jià)值的部分之一。有學(xué)者指出,梵蒂岡之收藏“以基督教各派教士在華傳教和他們回到歐洲后所寫的文件、著作,編制的地圖、詞典等最為重要,屬于寫本的材料更富于歷史研究旨趣,如其中的布教對話錄、往來書信、傳教士研究儒家經(jīng)典的筆記、宣教文件、基督教教義著作稿本,地圖,以及許多部詞典稿本等等”[27]。這些珍貴的稿抄本中,有一部分已經(jīng)得到了學(xué)界的關(guān)注,如張西平、姚小平教授即曾分別撰文,探討白晉有關(guān)《周易》研究的手稿,與早期西方漢學(xué)家所編寫的十余種漢外字典稿本[28]。臺灣亦曾將抄本《帝天考》影印行世[29]。但在此之外,仍有大量的稿抄本有待學(xué)者的進(jìn)一步研究。例如,梵蒂岡圖書館藏有清抄本《司鐸典要》一部,此本半頁十行,行二十二字。卷前有上下二卷之總目錄。卷端題“極西耶穌會士利類思述”?!端捐I典要》一書,較為常見的版本為清康熙十五年(1676)北京天主堂刻本。該本半頁十行,行二十字。左右雙邊,上下單邊,單魚尾。書名頁中題“司鐸典要”,右小字題“丙辰孟春上浣”,左小字題“北京天主堂梓”。背面題“極西耶穌會士利類思述。同會魯日滿、閔明我訂。直會南懷仁準(zhǔn)”。卷上、下之目錄分裝于各卷之前。羅馬耶穌會檔案館所藏二本[30],中國國家圖書館所藏一本[31],以及梵蒂岡圖書館的其余多個(gè)藏本均為此本。法國國家圖書館藏本中,有四部刻本亦均為此本,另有一抄本也是自此本抄出[32]。相比之下,梵蒂岡所藏抄本,不僅與通行刻本的行款不同,且文字上也存在著一定差異。如卷上《撒責(zé)爾鐸德職論第一》“撒責(zé)爾鐸德,譯言付圣事而承奉天主之祭也”,抄本即作“撒責(zé)爾鐸德,譯言承奉天主之祭而付圣事也”??梢姶顺竞芸赡軐儆诹硪粋€(gè)版本系統(tǒng),這就為研究《司鐸典要》的版本提供了重要資料,而梵蒂岡藏稿抄本的價(jià)值亦由此可見。

第三,名家舊藏本。由于梵蒂岡所藏漢籍,大部分均來自著名傳教士和漢學(xué)家的收藏,故從這一意義上而言,這部分文獻(xiàn)都可稱為名家舊藏本。伯希和在編制《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》的時(shí)候,已注意到這一現(xiàn)象,并在其目錄中對這些文獻(xiàn)的遞藏情況進(jìn)行了一定程度的著錄。例如,在伯希和目錄中,包含了一批意大利漢學(xué)家蒙突奇(Montucci,1764-1829)的舊藏,其收藏以字書和類書為主。蒙突奇在十八世紀(jì)末十九世紀(jì)初,曾致力于漢語字典的編纂,此批藏書應(yīng)即是在這段時(shí)期內(nèi)為其工作需要而購置,其中一部分尚“帶有蒙突奇的藏書章”[33]。而這批漢籍在歸于蒙突奇之前,又有不少為德國著名漢學(xué)家克拉普羅特(Jules Henri Klaproth,1783-1835)所藏,如《海篇》、《字匯補(bǔ)》及抄本《六書本義》等皆是[34]。但除了這些之外,尚有一些名家藏本為伯氏目錄所漏載。如館藏號為Borgia Cinese 350.15的南明隆武元年(1645)福建天主堂刻本《聖若撒法始末述略》,其卷末鈐有“劉蘊(yùn)德印”。費(fèi)賴之《在華耶穌會士列傳及書目》有劉氏傳記,謂其生于明崇禎元年(1628),字素公,湖廣人,曾任欽天監(jiān)右監(jiān)副。清康熙二十三年(1684)由南懷仁授洗入會,康熙二十七年(1688)晉司鐸,后在南京、湖廣、上海等地傳教[35]。今所見清李九功撰《慎思錄》卷首,尚有劉氏序文一篇[36]??梢娖錇榍宕跄曛奶熘鹘掏健4吮緫?yīng)即為劉氏舊藏,后輾轉(zhuǎn)流入梵蒂岡。這些名家藏本對于研究漢籍在歐洲的流傳歷史,有其特殊的價(jià)值,值得加以深入探討。

第四,批注本。梵蒂岡所藏漢籍在長期的流傳過程中,疊經(jīng)名家遞藏,各家對其所藏之本多有批注。故這些附有批注之本,也成為梵蒂岡漢籍收藏中的一個(gè)特色。從批注的文種上來看,不僅有中文,還有拉丁文、西班牙文等外文,如明積善堂刻本《文林廣記》卷前“有西班牙文的大段注解”[37],而清刻本《楚辭燈》中則有“拉丁語和漢語注釋”[38]。從批注的內(nèi)容上來看,有對原書文字進(jìn)行??闭?,如館藏號為Raccolta Generale-Oriente-III 214.3-4的陸安德《善生福終正路》,其卷下即夾有多張批注簽條,凡文字有誤,即于書中標(biāo)出,而于簽條上注明。如《恭圣母大益略說》章“人之愛母之情雖多”,“之”字即被標(biāo)出,而加簽條曰:“‘人之’是‘人子’?!庇凶⑨屪至x詞義者,以館藏號為Raccolta Generale-Oriente-III 247.3的利安當(dāng)《正學(xué)镠石》為例,其天頭即多有此類批注,如《釋天主太極之辯》章“所謂誠者物之終始,不誠無物是也”,句上即注曰:“真寔無妄曰誠?!边€有對書中內(nèi)容加以評點(diǎn)者,如館藏號為Borgia Cinese 350.15的石鐸琭《默想神功》,即有朱墨兩色筆所作多處眉批、夾批與段末批注,其中卷上《默想利益》章末批:“此教人默想之利益也?!薄赌肭幸氛隆敖詧D暫時(shí)虛偽之樂而不肯行耳”句旁夾批:“切中世情。”皆為此類評點(diǎn)性批注。這些批注有不少都出于名家,如《文公家禮》中的拉丁文批注即“似出自傅圣澤之手”[39],而另一部“附漢、法、拉丁文注解”[40]的清康熙三十九年刻本《易經(jīng)》,據(jù)學(xué)者研究,亦為傅氏舊藏[41],則批注亦應(yīng)為傅氏所作。又如上文所述之《正學(xué)镠石》,伯希和著錄為“方濟(jì)各會士康和子捐贈”[42],故其批注當(dāng)出于康氏。傅、康二人均為清代來華的重要傳教士,其中傅氏曾被康熙帝召入北京研究《周易》及天文歷法,而康氏則在“中國禮儀之爭”中發(fā)揮了重要作用。這些批注對于研究二人的生平與思想,無疑具有重要價(jià)值。而梵蒂岡藏本由于帶有這些批注,亦顯得更為珍貴。

 

  以上從收藏版本豐富、珍本善本眾多兩個(gè)方面,初步歸納了梵蒂岡圖書館所藏漢籍的版本價(jià)值。揭示這一價(jià)值,有助于拓展資料來源,為相關(guān)研究提供更多稀見而可靠的版本,而更重要的是,可以藉此打開了解歐洲所藏漢籍的一扇窗戶,讓學(xué)界認(rèn)識到歐洲亦藏有為數(shù)眾多的古籍善本,從而改變以往只知?dú)W洲有敦煌文獻(xiàn)、黑水城文書等出土文獻(xiàn)的情況。在中外學(xué)者的合作下,梵蒂岡所藏漢籍將輯為《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》陸續(xù)影印出版,學(xué)界對其包括版本在內(nèi)的各方面價(jià)值,亦必將隨之有更為深入的認(rèn)識。


[](日)高田時(shí)雄《梵蒂岡圖書館有關(guān)中國的收藏》,《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,中華書局,2006年,第185頁。

[]本書原未署作者名,張西平教授考證其當(dāng)為利瑪竇編譯,見《天主教要考》,《傳教士漢學(xué)研究》,大象出版社,2005年,第47-58頁。

[](法)杜赫德編,鄭德弟、朱靜等譯《耶穌會士中國書簡集》第一卷,大象出版社,2001年,第212頁。

[](意)柯毅霖著,王志成等譯《晚明基督論》,四川人民出版社,1999年,第182頁。

[]張先清曾對清代前期清政府查獲天主教書籍的116個(gè)案例加以總結(jié),其中乾隆三十七年貴州、嘉慶十七年湖北、嘉慶二十年直隸赤峰等地,都曾查獲《萬物真原》。詳見《刊書傳教:清代禁教期天主教經(jīng)卷在民間的流傳》,《史料與世界:中文文獻(xiàn)與中國基督教史研究》,上海人民出版社,2007年,第83-141頁。

[]《中國古籍總目·子部》第7冊,上海古籍出版社,2010年,第3462頁。

[]見高田時(shí)雄《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄補(bǔ)編》,《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,第137頁。

[]范邦瑾《美國國會圖書館藏中文善本書敘錄》,上海古籍出版社,2011年,第273頁。

[](英)道格拉斯《1877年版大英博物館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》,西南師范大學(xué)出版社、人民出版社,2010年,第69頁。

[]RobertKennaway Douglas.Supplementary Catalogueof Chinese books and Manuscripts in the British Museum.London:Longmans& Co. [etc.], 1903:38

[11]AlbertChan.Chinese Books and Documents in theJesuit Archives in Rome: A DescriptiveCatalogue: Japonica-Sinica I-IV.New York: M.E. Sharpe, 2002:123-124.

[12]此本經(jīng)目驗(yàn),與梵蒂岡所藏前一杭州天主堂刻本之版式行款皆同,僅書名頁正面右下方之刊板地遭刊落,僅存一墨釘。

[13]Maurice Courant.Catalogue des livreschinois, coréens, japonais, etc.Paris:Ernest Leroux,1912:32-33.

[14](法)費(fèi)賴之著,馮承均譯《在華耶穌會士列傳及書目》,中華書局,1995年,第138頁。

[15]此目錄今藏梵蒂岡圖書館,附于葉尊孝《字匯拉丁略解》后。張西平教授曾移錄其全文,見《歐洲早期漢學(xué)史》,第307頁。

[16](荷)杜鼎克《徐光啟是〈辟妄〉的作者嗎》,《徐光啟與〈幾何原本〉》,上海交通大學(xué)出版社,2011年,第295-304頁。

[17]徐宗澤《明清間耶穌會士譯著提要》,上海書店出版社,2010年,第235頁。

[18]方豪《中西交通史》,上海人民出版社,2008年,第586頁。

[19](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,第18-19頁,第87頁。

[20](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第29頁。

[21]方豪《影印三山論學(xué)記序》,《方豪六十自定稿》,臺灣學(xué)生書局,1969年,第2282頁。

[22]《中國古籍善本書目·子部》上冊,上海古籍出版社,1998年,第589頁。

[23]方豪《中國天主教史人物傳》,宗教文化出版社,2007年,第136頁。

[24]見《中國古籍善本書目·子部》下冊,第996頁。

[25]《楮墨蕓香——國家珍貴古籍特展圖錄(二○一○)》,國家圖書館出版社,2010年,第102頁。

[26]見《中國古籍善本書目·子部》上冊,第258頁。

[27]榮新江《梵蒂岡所藏漢籍目錄兩種簡介》,《中西初識》,大象出版社,1999年,第141頁。

[28]分見張西平《梵蒂岡圖書館藏白晉讀〈易經(jīng)〉文獻(xiàn)初探》,《文獻(xiàn)》2003年第3期。姚小平《早期的漢外字典——梵蒂岡館藏西士語文手稿十四種》,《當(dāng)代語言學(xué)》2007年第2期。

[29]見吳相湘主編《天主教東傳文獻(xiàn)續(xù)編》,臺灣學(xué)生書局,1996年,第49-92頁。

[30]AlbertChan.Chinese Books and Documents in theJesuit Archives in Rome: A DescriptiveCatalogue: Japonica-Sinica I-IV:146-147。其刊刻年代誤著錄為清康熙十七年。

[31]見《中國古籍總目·子部》第7冊,第3464頁。

[32]見Maurice Courant.Catalogue des livres chinois, coréens, japonais,etc.Paris:ErnestLeroux,1912:113-114.

[33](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第60頁。

[34]見伯希和《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第33、70頁??死樟_特生平見馬軍譯注《德國東方學(xué)泰斗——克拉普羅特傳》,《漢學(xué)研究》第三集,中國和平出版社,1999年,第363-387頁。

[35]見費(fèi)賴之著、馮承鈞譯《在華耶穌會士列傳》,第402-403頁。

[36]見鐘鳴旦、杜鼎克編《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)》第九冊,臺北利氏學(xué)社,2002年,第119頁。

[37](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第16頁。

[38](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第32頁。

[39](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第30頁。

[40](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第28頁。

[41]見魏若望《耶穌會士傅圣澤神甫傳》,大象出版社,2006年,第191頁。

[42](法)伯希和編,郭可譯《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡明目錄》,第113頁。

注:本文發(fā)表于《殊方天祿:海外漢籍收藏史研究論叢》第一輯(天津人民出版社2020年),此據(jù)作者word版,引用請以該刊為準(zhǔn)。感謝謝輝老師授權(quán)發(fā)布。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
探尋早期中歐關(guān)系,梵蒂岡所藏漢籍目錄兩種簡介
一件印本引發(fā)的寫本學(xué)問題
藤枝晃:敦煌寫本概述
法國國家圖書館藏漢籍的來源與文獻(xiàn)價(jià)值考略
日本現(xiàn)存中國大陸缺、殘明代地方志考錄(蘇州部分)
梵蒂岡圖書館
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服