要表達“外出辦事”,不要說go outside and do business,這是字面生硬翻譯,地道的說法是step out,或者be away on business;要表達“在..方面取得突破”,不要老是說make progress in sth,外企常說achieve a breakthrough in sth;要表達“還清了錢”,說return all the money back 也還可以,更好的是pay off money;要表達“物有所值,性價比高”,不要說 worth its price,外企一般常說value for money。
受到疫情影響,外國的很多物品供應(yīng)不足!而我們生活在中國,制造業(yè)發(fā)達,配送方便,要什么有什么!我們可以自豪對老外說,我們的物品供應(yīng)充足,你們需要什么,我們都可以生產(chǎn)!那么用英語如何表達“供應(yīng)充足”這個概念呢?
如果表達成supply enough,那就顯得英語詞匯太匱乏了,在外企的話,老板會搖搖頭,覺得你英語基礎(chǔ)太薄弱了,讓你去談生意,多半會搞砸了!暫時還不敢用你去和英美老外談業(yè)務(wù)。“供應(yīng)充足”地道的表達是“be well off for sth”。英語好同學(xué)都知道well for 就是“充裕,充足,富?!薄?/p>
We are well off for jobs around here.
我們這里工作機會很多。(工作機會供應(yīng)充足)
Most of these people aren't very well off.
這些人大都不算太富裕。
聯(lián)系客服