最近,網(wǎng)上盛傳一份清朝晚期的英語教材。
我們老祖宗學英語,居然也是用漢字標注讀音,還有好多奇奇怪怪的語法。這些英語句子,不僅外國人看不懂,連我們都不怎么看得懂...
清朝人學英語
這本清朝的英語教材,在開頭有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀。”
下面這張圖是其中一頁,我們來看看。(每個漢字都能看懂,但組合在一起就懵逼了!)
/圖片來自網(wǎng)絡/
第二行第三格:
漢字(從右往左):我與朋友去做
英文(從左往右):To do with my friend
注音(從左往右):土 度 回夫 買以 勿倫脫
第三行第三格:
漢字(從右往左):我明日給你回音
英文(從左往右):Tomorrow I give you answer(這個語法有點怪)
注音(從左往右):託馬六 唵以 及夫 尤唵五史為
清朝人學英語的教材,Chinglish痕跡太明顯了...你用這個和老外聊,真的確保他能聽懂???!
怪不得開篇,教材編寫者就友情提示學習訣竅——“唯學者自揣摩之”。
老外學中文
外國人的中文詞匯量有多少?
不光我們中國人喜歡用“注音”的學習方法,老外學中文,也是用注音的方法!
老外的中文教材
之前微博上就流傳了一本老外的中文教材。
聯(lián)系客服