代悲白頭翁 / 白頭吟 / 有所思
劉希夷
洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?
洛陽女兒惜顏色,坐見落花長嘆息。
今年花落顏色改,明年花開復誰在?
已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。
古人無復洛城東,今人還對落花風。
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。
光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?
宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時?須臾鶴發(fā)亂如絲。
但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲。
【譯文】
洛陽城東的桃花李花隨風飄轉(zhuǎn),飛來飛去,不知落入了誰家?
洛陽女子有著嬌艷的容顏,獨坐院中,看著零落的桃李花而長聲嘆息。
今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時節(jié)不知又有誰還能看見那繁花似錦的勝況?
已經(jīng)看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說那桑田變成了汪洋大海。
故人現(xiàn)在已經(jīng)不再悲嘆洛陽城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對著隨風飄零的落花而傷懷。
年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。
轉(zhuǎn)告那些正值青春年華的紅顏少年,應該憐憫這位已是半死之人的白頭老翁。
如今他白發(fā)蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風流倜儻的紅顏美少年。
這白頭老翁當年曾與公子王孫尋歡作樂于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。
亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺,又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。
白頭老翁如今一朝臥病在床,便無人理睬,往昔的三春行樂、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?
而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時?須臾之間,已是鶴發(fā)蓬亂,雪白如絲了。
只見那古往今來的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。
【注釋】
⑴代:擬。白頭翁:白發(fā)老人。這首詩的題目,各個選本都有不同?!短埔簟贰短圃姎w》《唐詩品匯》《全唐詩》,均作“代悲白頭翁”?!度圃姟酚肿鳌按最^吟”?!段脑酚⑷A》《樂府詩集》《韻語陽秋》作“白頭吟”。尤袤《全唐詩話》作“白頭翁詠”。
⑵坐見:一作“行逢”。
⑶松柏摧為薪:松柏被砍伐作柴薪。《古詩十九首》:“古墓犁為田,松柏摧為薪。”
⑷桑田變成海:《神仙傳》:“麻姑謂王方平曰:‘接待以來,已見東海三為桑田’”。
⑸“公子”兩句:白頭翁年輕時曾和公子王孫在樹下花前共賞清歌妙舞。
⑹光祿:光祿勛。用東漢馬援之子馬防的典故?!逗鬂h書·馬援傳》(附馬防傳)載:馬防在漢章帝時拜光祿勛,生活很奢侈。文錦繡:指以錦繡裝飾池臺中物。文,又作“開”、或“丈”,皆誤。
⑺將軍:指東漢貴戚梁冀,他曾為大將軍?!逗鬂h書·梁冀傳》載:梁冀大興土木,建造府宅。
⑻宛轉(zhuǎn)蛾眉:本為年輕女子的面部畫妝,此代指青春年華。
⑼須臾:一會兒。鶴發(fā):白發(fā)。
⑽古:一作“舊”。
【賞析】
這是一首擬古樂府詩?!栋最^吟》是漢樂府相和歌楚調(diào)曲舊題,古辭寫一個女子向遺棄她的情人表示決絕。劉希夷這首詩則從女子寫到老翁,詠嘆青春易逝、富貴無常。構(gòu)思獨創(chuàng),抒情宛轉(zhuǎn),語言優(yōu)美,音韻和諧,藝術性較高,在初唐即受推崇,歷來傳為名篇。
詩的前半寫洛陽女子感傷落花,抒發(fā)人生短促、紅顏易老的感慨;后半寫白頭老翁遭遇淪落,抒發(fā)世事變遷、富貴無常的感慨,以“但看古來歌舞地,惟有黃昏鳥雀悲”總結(jié)全篇意旨。在前后的過渡,以“寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁”二句,點出紅顏女子的未來不免是白頭老翁的今日,白頭老翁的往昔實即是紅顏女子的今日。詩人把紅顏女子和白頭老翁的具體命運加以典型化,表現(xiàn)出這是一大群處于封建社會下層的男女老少的共同命運,因而提出應該同病相憐,具有“醒世”的作用。
結(jié)尾四句點明主旨,收束全詩?!巴疝D(zhuǎn)蛾眉能幾時?須臾鶴發(fā)亂如絲”兩句感嘆美貌的少女轉(zhuǎn)眼之間將化作白發(fā)的老婦,惋惜青春難駐。“但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲”兩句,一切都如同過眼云煙,迅速消失了!往日繁華熱鬧的游樂場所,如今只有幾只離群的鳥雀在清冷的暮藹中發(fā)出幾聲凄苦的悲鳴。末句的最后一個“悲”字,是此詩的基調(diào)。
詩的前半首化自東漢宋子侯的樂府歌辭《董嬌嬈》,但經(jīng)過劉希夷的再創(chuàng)作,更為概括典型。作為前半的結(jié)語,“年年歲歲”二句是精警的名句,它比喻精當,語言精粹,令人警省。“年年歲歲”“歲歲年年”的顛倒重復,不僅排沓回蕩,音韻優(yōu)美,更在于強調(diào)了時光流逝的無情事實和聽天由命的無奈情緒,真實動情。“花相似”、“人不同”的形象比喻,突出了花卉盛衰有時而人生青春不再的對比,耐人尋味。結(jié)合后半寫白頭老翁的遭遇,可以體會到,詩人不用“女子”和“春花”對比,而用泛指名詞“人”和“花”對比,不僅是由于七言詩字數(shù)的限制,更由于要包括所有不能掌握自己命運的可憐人,其中也包括了詩人自己。也許,因此產(chǎn)生了不少關于這詩的附會傳說。如《大唐新語》《本事詩》所云:詩人自己也覺得這兩句詩是一種不祥的預兆,即所謂“詩讖”,一年后,詩人果然被害,應了所謂“詩讖”的說法。這類無稽之談的產(chǎn)生與流傳,既反映人們愛惜詩人的才華,同情他的不幸,也表明這詩情調(diào)也過于傷感了。
此詩融會漢魏歌行、南朝近體及梁、陳宮體的藝術經(jīng)驗,而自成一種清麗婉轉(zhuǎn)的風格。它還汲取樂府詩的敘事間發(fā)議論、古詩的以敘事方式抒情的手法,又能巧妙交織運用各種對比,發(fā)揮對偶、用典的長處,是這詩藝術上的突出成就。劉希夷生前似未成名,而在死后,孫季良編選《正聲集》,“以劉希夷詩為集中之最,由是大為時人所稱”(《大唐新語》)??梢娝簧庥鰤阂?,是他產(chǎn)生消極感傷情緒的思想根源。這詩濃厚的感傷情緒,反映了封建制度束縛戕害人才的事實。
【作者簡介】
劉希夷 (約651-?) 唐詩人。一名庭芝,字延之(一作庭芝),漢族,汝州(今河南省汝州市)人。上元進士,善彈琵琶。其詩以歌行見長,多寫閨情,辭意柔婉華麗,且多感傷情調(diào)?!洞最^吟》有“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”句,相傳其舅宋之問欲據(jù)為已有,希夷不允,之問竟遣人用土囊將他壓死。延之少有文華,落魄不拘常格,后為人所害,死時年未三十。原有集,已失傳。
聯(lián)系客服