寫在前面
唐朝張若虛的千古名詩《春江花月夜》,因其文筆清麗、情感真摯、意境空明、語言雋永,而獲得“孤篇蓋全唐”的美譽,并入選普通高中語文教材。
《春江花月夜》是從齊梁的華麗輕浮文風向盛唐的自然清新文風轉(zhuǎn)變的一面旗幟,同時也是中國古代詩歌史上的一座重要里程碑。
后世的許多詩人都曾經(jīng)引用或化用此詩中的一些名句。例如,崔顥《黃鶴樓》一詩中的“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠”,就是“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁”的化用;
張九齡《望月懷遠》中的“海上生明月,天涯共此時”,就是根據(jù)“春江潮水連海平,海上明月共潮生”化用而來。
作者簡介
張若虛,唐朝知名詩人,與賀知章、張旭、包融并稱為“吳中四士”。代表作《春江花月夜》,描繪出一幅深邃而迷人的春江月夜圖。充滿了夢幻般的朦朧和迷茫,抒發(fā)了游子和思婦之間深沉而真摯的離別之情,同時也蘊含著對人生的深刻哲理和感慨。
原文注音
注釋
滟滟:指波光蕩漾的樣子。例如:水波粼粼,水光滟滟。
芳甸:芳草豐茂的原野。芳甸一詞源自《詩經(jīng)·邶風·谷風》中的詩句:“芳甸維蒙,會弁矢其穗?!?意思是“芳草茂盛的田地,成熟的谷穗互相交錯”。
霰(xiàn):雨點遇到冷空氣凝結(jié)而成的雪珠,在降落時,呈現(xiàn)出白色不透明的小冰粒。
流霜:指飛霜。古人認為霜和雪是一樣的,都是從空中降落下來,因此叫流霜。
?。╰īng):指水邊的平地,沙灘。例如:沙汀,綠汀。
青楓浦:地名,又名雙楓浦,在今湖南省瀏陽縣南。本詩泛指游子所在的地方。
浦上:水邊。例如描寫荷花的詩句:浦上生綠煙,波底蕩紅云。
扁舟子:飄搖無定,比喻漂泊他鄉(xiāng)的游子。
離人:此處指思婦。
玉戶:玉飾的門戶。形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。
搗衣砧(zhēn):搗衣石。通常由一塊平板狀的木頭或石頭制成。
月華:月光,月色。例如:夜久無云天練凈,月華如水正三更?!?秦併六國平話 》
文:同“紋”。
閑潭:幽靜的水潭。此處“閑”指的是:安靜、寧靜、沒有煩擾的狀態(tài)。
瀟湘:湘江與瀟水。多借指今天的湖南地區(qū)。
碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠,相聚無望。碣石:山名。在河北省昌黎縣北。例如曹操的《觀滄?!罚骸皷|臨碣石,以觀滄?!?。
(復西)斜:古語讀作xia,與上句中的“家”(jia)押韻。
乘月:趁著月光。
搖情:激蕩的情思。
英譯(許淵沖)
譯者簡介
許淵沖,北大教授,翻譯界泰斗,榮獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎。被譽為“詩譯英法唯一人”。
錢鐘書對他英譯的《毛澤東詩詞》贊不絕口:“你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!?/p>
許淵沖翻譯的《春江花月夜》,韻律和意境都非常巧妙,堪稱翻譯精品。其中,青楓浦,原指長滿楓林的水岸,含有“送別地”的寓意,所以許淵沖教授將其譯為了farewell beach,更容易理解。
寫在后面
詩歌是一種情感表達的藝術(shù)形式,通過誦讀詩歌,可以深入理解詩人的情感世界,促進自我情感的表達和交流。
聯(lián)系客服