導(dǎo)讀
對(duì)《親愛的翻譯官》,你還吐槽得動(dòng)嗎?
by 羅慧雯 魏曉涵 劉若曦
不出意外的話,大概從五月末開始的這段時(shí)間里,內(nèi)陸最受女觀眾心疼的男演員非黃軒莫屬了。
緣由則是現(xiàn)在正在湖南衛(wèi)視熱播的電視劇《親愛的翻譯官》,由黃軒和楊冪共同主演,講述翻譯們在高翻院成長歷練和談戀愛的故事。當(dāng)然你可以想象的是,重點(diǎn)在于談戀愛。這部電視劇在尚未播出時(shí)便引發(fā)了廣泛的關(guān)注,播出第一集當(dāng)天就領(lǐng)跑衛(wèi)視收視成績,同樣領(lǐng)跑的還有眾多槽點(diǎn)。
首先讓觀眾有些莫名其妙的是主角的人物設(shè)定,尤其是女主角。這位名叫喬菲的高翻院妹子“漂亮、倔強(qiáng)、自強(qiáng)”(原著介紹),也許是為了體現(xiàn)她的倔強(qiáng),在故事的開始,她對(duì)所有人都表現(xiàn)出了全程不耐煩冷漠傲嬌臉。
兼職的同事勸她出去賣酒,她是這樣的。
男主沒帶錢包要回車上拿,她死活不讓,表情是這樣的。
講座上主持人點(diǎn)她后面的男生發(fā)言,她二話不說搶過話筒就開始飚法語……刺猬君看到這兒的懵圈臉差不多和旁邊的黑衣妹子一樣一樣的。
男主程家陽面試她時(shí),說她成績還不錯(cuò),她一臉認(rèn)真地更正:
刺猬君覺得吧,“倔強(qiáng)自強(qiáng)”和“傲慢無禮”還是有一定區(qū)別的,這樣來看,女主角的人設(shè)未免也太過不討喜了一些。再看男主角,女主角用了一個(gè)詞來形容他——“人魔”,比如愛跟女主角吵架,莫名其妙給人面試零分,因?yàn)閷W(xué)員用了香水違反守則立馬把人開除……看著這些和現(xiàn)實(shí)生活嚴(yán)重脫節(jié)的行為,作為一個(gè)大寫加粗的黃軒迷妹,刺猬君的內(nèi)心在滴血。
除了主角,還出現(xiàn)了一些奇奇怪怪的配角,普遍表現(xiàn)就是,每講一句話都能讓屏幕前的你尷尬不已。比如用生命在表揚(yáng)喬菲的碩士論文答辯老師,幫男主開脫的女主同學(xué),開口就各種酸溜溜的男主角哥哥,開口第一句話就讓人神煩的男主暗戀對(duì)象等等。最奇葩的莫屬這位一出場不到五分鐘就領(lǐng)便當(dāng)?shù)哪兄鹘桥诨颐悦谩?/span>
至于該劇的臺(tái)詞就不用說了,“我的人生信條是走過路過不要錯(cuò)過”,“盡管法語被譽(yù)為最美的語言,在我們每個(gè)中國人的心目中,漢語才是最美的語言”,“我一直都是第一名,我是學(xué)霸”,這么生硬的臺(tái)詞,編劇你是認(rèn)真的嗎?
國產(chǎn)言情劇水平普遍停留在幼兒園水平,是有目共睹的,被罵也就不稀奇了,像《親愛的翻譯官》這樣第一集出來就能引起大范圍關(guān)注和討論,并且被自媒體批到渣都不剩的,講真,也不多見。人設(shè)不討喜、配角臉譜化、情節(jié)散漫,每一秒都能引發(fā)觀眾的尷尬癌,似乎成了許多國產(chǎn)言情劇的通病,那么問題來了,為什么《親愛的翻譯官》被罵得尤其慘?
三個(gè)字足以總結(jié)觀眾的心理體驗(yàn)——落差感。
從宣傳來看,在開播前,這個(gè)劇的團(tuán)隊(duì)可是給自己貼了無數(shù)高大上的標(biāo)簽。號(hào)稱國內(nèi)首部翻譯職場題材作品,頗有行業(yè)劇的派頭。結(jié)果播出后被網(wǎng)友吐槽“披職場外衣談情說愛”,重點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到了“言情”本身,連主演耿直boy黃軒自己也表示:“我也這么覺得”。該劇未播先火,拍攝的時(shí)候就流出“主演苦練法語”、“瑞士取景”這樣的新聞,整個(gè)逼格瞬間就變高了。
再看看主演們,黃軒在文藝片中摸爬滾打的經(jīng)驗(yàn)整個(gè)是奔著“實(shí)力派”去的,雅痞的形象氣質(zhì)也讓他俘獲不少少女粉絲,而楊冪的演技雖然屢遭詬病,好在性格取勝,在《我是證人》等電影中的表現(xiàn)也讓人看到她在演技方面的誠意和努力,更何況據(jù)稱此劇是楊冪產(chǎn)后復(fù)出的第一部電視劇。整個(gè)劇組的畫風(fēng)就是大大的三個(gè)字“演技向”,觀眾的胃口和期待值都被高高吊起,結(jié)果第一集出來落差太大,不免讓人有種“你就給我看這個(gè)?”的被背叛感。
至此,刺猬君只有一句話——這個(gè)故事告訴我們,不要在開播前隨便給自己立FLAG。
編劇,你真的了解譯員嗎?
作為一只法語專業(yè)出身的刺猬,在看到這部劇名字和男主對(duì)自己的定位時(shí),刺猬君的內(nèi)心表情幾乎是懵逼與崩潰的……
翻譯官?你不知道很多譯員都自稱翻譯狗么……
或許大家可以忍受一言不合的“愛愛愛”,畢竟從一開始大家也沒期望它是一部嚴(yán)肅認(rèn)真、能極力還原職場的正劇,但是導(dǎo)演和編劇在此之前能好好采訪幾個(gè)法語專業(yè)的學(xué)生么?因?yàn)檫@劇里面對(duì)法語專業(yè)成長路徑和法語翻譯生存情況的描述,實(shí)在是神乎其神……
首先,剛大二的法語專業(yè)學(xué)生便出國交流,還當(dāng)上了展會(huì)翻譯。這個(gè)時(shí)候,女主不應(yīng)該在自習(xí)室里奮筆疾書背動(dòng)詞變位、糾結(jié)陰陽性,亦或是在專業(yè)教室緊攥紙筆按照錄音做聽寫么?以及,女主作為一個(gè)全級(jí)第一的學(xué)霸難道要棄考專四了?再說說教材,法語專業(yè)的學(xué)生用的可不是《走遍法國》,而是wuli馬曉宏叔叔的《法語》經(jīng)典課本!
其次,翻譯也分不同類型,真的不是個(gè)個(gè)語言專業(yè)出身的人都能到達(dá)“總理背后的人”的級(jí)別呢。這個(gè)級(jí)別的門檻,可不是“勤奮+理想+天賦”就能一舉跨過的。學(xué)生時(shí)代,最初級(jí)的大概得從陪同翻譯做起,比如說像是女主這樣,帶著一群法國友人暢游西湖。
除了帶老外游景點(diǎn)、吃遍大街小巷、講解歷史沿革之外,接機(jī)送機(jī)、買煙打車、找房看病等也屬其中。當(dāng)然,也可能你辛辛苦苦做好的譯前準(zhǔn)備到現(xiàn)場一點(diǎn)兒都沒派上用場,你剛好沒準(zhǔn)備的反而讓自己被問住了。
再說說商業(yè)場合的交替?zhèn)髯g。別看交傳只是對(duì)方說一段你翻譯一段,在這之前,你得花上數(shù)日乃至一個(gè)月的譯前準(zhǔn)備——閱讀數(shù)頁的翻譯資料,惡補(bǔ)各行業(yè)各領(lǐng)域的詞匯,無論是常用詞還是低頻詞——最讓人郁悶的莫過于當(dāng)你辛辛苦苦準(zhǔn)備了幾頁筆記以后可以大展身手的時(shí)候,發(fā)現(xiàn),其實(shí)“談判=用指頭比劃幾個(gè)來回”——他出2,你出5,他再出3,成交。而到工廠實(shí)地游走時(shí),發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯技術(shù)人員比你熟一百倍。真實(shí)的翻譯總是感嘆自己存在的必要性,像是女主這么天真樂觀向上的畢竟是少數(shù)吧。
最后,就到了咱們張璐女神級(jí)別了,女主常信誓旦旦地表示:“其實(shí)張璐是我的偶像!”
而在現(xiàn)實(shí)里,如果能進(jìn)入外交部翻譯室,就已經(jīng)證明語言功底很扎實(shí),但是翻譯室本身是一個(gè)流動(dòng)的選拔機(jī)制,究竟能否“成為總理身后的人”,還需要日日夜夜的練習(xí)和全方位的素質(zhì)提高——從早到晚基礎(chǔ)的聽力練習(xí)和筆記練習(xí),對(duì)各大法國媒體口徑文風(fēng)的了解辨別,對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人各個(gè)政治場合發(fā)言與政府文本了然于心,還要有一顆強(qiáng)大的內(nèi)心——領(lǐng)導(dǎo)愛引用、愛詩詞、愛自創(chuàng)概念都要能hold住,卡殼出錯(cuò)還要能圓……
看完了這一段段的實(shí)力吐槽,你還對(duì)“翻譯官”有期待嗎?
國產(chǎn)行業(yè)劇,Excuse me?
因而,此劇最大的槽點(diǎn)就在于“以行業(yè)劇之名,行愛情劇之實(shí)”。這可以說是目前國內(nèi)行業(yè)劇的通病?!队H愛的翻譯官》里便是之間翻譯卻難以真正透視“翻譯”亦或是“譯員”這一職業(yè)。劇中大寫加粗的“霸道總裁愛上倔強(qiáng)女孩”的戲碼看著也是讓人real尷尬。電視劇官方微博也是天天“高能虐狗,滿屏粉紅”。除此之外,再看看以下海報(bào),以及劇組“譯者之爭 言為愛聲”的宣傳語,劇組的賣點(diǎn)在哪兒,不言自明。
過去,國內(nèi)也推出過不少所謂的“行業(yè)劇”,《青年醫(yī)生》、《產(chǎn)科醫(yī)生》、《心術(shù)》、《離婚律師》、《律政佳人》、《重案六組》等等,一些劇雖然熱度夠高,但也沒少遭詬病,從醫(yī)學(xué)常識(shí)出錯(cuò)、律師職業(yè)操守遭質(zhì)疑,到專業(yè)操作不規(guī)范等等。
不過,你以為編劇、導(dǎo)演對(duì)這個(gè)問題沒有自知之明嗎?據(jù)媒體報(bào)道,《親愛的翻譯官》還邀請(qǐng)到了上海外國語大學(xué)的錢培鑫教授講解翻譯專業(yè)知識(shí);演員和劇組還被帶去參觀和旁聽了多場高級(jí)國際會(huì)議觀摩譯員日常;男女主角也接受了一個(gè)月的法語培訓(xùn);劇組也還配備法語老師現(xiàn)場指導(dǎo)……劇組在為打造該劇專業(yè)性上,花費(fèi)的力氣看似也不小,不過仍難逃漏洞百出。這個(gè)鍋,這些教授和老師們會(huì)愿意背嗎?
說到良心行業(yè)劇,歐美便有不少,如:《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》、《豪斯醫(yī)生》、《欲海醫(yī)心》、《傲骨賢妻》等等。不少歐美行業(yè)劇的編劇本身就在該行業(yè)摸爬滾打多年,對(duì)于行業(yè)有較深入的了解;有的劇組還雇請(qǐng)專門顧問為該劇的制作及攝制等提供建議(如《紙牌屋》在撰寫劇本時(shí)便請(qǐng)來了希拉里·克林頓等政客的助理作為顧問)。
“術(shù)業(yè)有專攻”+專家級(jí)別顧問+對(duì)細(xì)節(jié)的嚴(yán)苛追求,構(gòu)成了一部口碑行業(yè)劇的基礎(chǔ)。類似《急診室的故事》以及《豪斯醫(yī)生》等劇中的一些急救常識(shí)甚至能為觀眾在緊急之時(shí)為用;而不同行業(yè)劇中對(duì)于不同職業(yè)形象的塑造及專業(yè)素養(yǎng)的描寫,也能帶給觀眾以啟迪。
因而,若要打造一部良心行業(yè)劇,時(shí)間是必不可少的。
當(dāng)然,在追求專業(yè)性的同時(shí),可看性也是需要兼顧的,要全是艱深的行業(yè)詞也似乎很難爭取到更多的觀眾。問題來了:目前國內(nèi)的觀眾是否真的愿意看行業(yè)劇呢?行業(yè)劇目前在國內(nèi)有沒有市場?
某種程度上,《親愛的翻譯官》那號(hào)稱“破2”的收視率、鋪天蓋地的吐槽文章似乎能給出肯定答案。在被瘋狂吐槽的情況下,這部劇之所以還能吸粉?部分演員的顏值和演技、該劇的話題度,當(dāng)然還有早已被摸清的愛情套路。
即便套路早已了然于胸,但很多觀眾仍然自愿跳到坑里,等著男女主“發(fā)糖”,坐等“虐狗”,坐等邊看邊吐槽。對(duì)于國內(nèi)行業(yè)劇來說,說到底,還是愛情戲份和主角顏值在吸睛。
再說說國外,以熱門美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例,盡管當(dāng)中感情戲分并不少,但其行業(yè)元素及專業(yè)性并未因此缺位。在類似的醫(yī)療美劇中,除了醫(yī)療這一行業(yè),美國的各種與人們息息相關(guān)的個(gè)人或家庭危機(jī)、社會(huì)問題甚至矛盾也都能得以呈現(xiàn),想要引起觀眾的共鳴感以及啟迪反思也就不是什么難事兒了。所以,也并不只有愛情才能戳中觀眾的興奮點(diǎn)。
說了那么久“行業(yè)劇”,它的正確打開方式到底是什么?
行業(yè)劇多以某個(gè)職業(yè)為全劇核心,內(nèi)容情節(jié)深入某一行業(yè),揭示該行業(yè)及其工作人員的生存現(xiàn)狀、由此反映的社會(huì)矛盾等等。檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)之一:若全劇的核心人物、劇情或主要矛盾抽離了這一行業(yè),該劇便無法成立。如果一部電視劇的主線除了核心人物的愛情故事無他,情節(jié)主題矛盾等無論套到那個(gè)哪個(gè)行業(yè)都行得通,那么,你就該掂量掂量,你看的究竟是一部揭示某職業(yè)或行業(yè)的電視劇,還是滿是套路的腦殘片了。
國內(nèi)的行業(yè)劇也并非沒有透過行業(yè)揭露社會(huì)矛盾或人情冷暖,比如大家熟悉的“醫(yī)患矛盾”,但無奈,這也只是配角,主線還是愛情,大家最期待的還是“有情人終成眷屬”。
作為行業(yè)劇,觀眾多少對(duì)于借此了解這一行業(yè)抱有期待,那么編劇、導(dǎo)演、制片人等的任務(wù)之一便是增進(jìn)普通受眾對(duì)于該行業(yè)的理解,一點(diǎn)點(diǎn)消除偏見或改變刻板印象;若專業(yè)錯(cuò)誤層出不窮、過度美化某一職業(yè)、甚至將某行業(yè)標(biāo)簽化,非但于事無補(bǔ),還會(huì)誤導(dǎo)受眾,可能使某種偏見更為根深蒂固。
很快,國產(chǎn)“行業(yè)劇”將扎堆上映了,在這樣一個(gè)“快餐時(shí)代”,對(duì)于需要消耗巨大時(shí)間成本才能打造出精品的行業(yè)劇,你還會(huì)抱有期待嗎?
完
刺猬公社
聯(lián)系客服