龍薩是法國(guó)最早用本民族的語(yǔ)言、而不是用拉丁文寫詩(shī)的桂冠詩(shī)人。他曾經(jīng)和友人以及門生組織“七星詩(shī)社”,提倡以法國(guó)民族語(yǔ)言寫詩(shī)。
這首《當(dāng)你老了》可以說是龍薩在國(guó)內(nèi)最有名的詩(shī)作。
Quand vous serez bien vieille,
au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu,
devidant et filant,
Direz, chantant mes vers,
en vous émerveillant :
Ronsard me celebroit du temps
que j'estois belle.
當(dāng)你老了,
暮色里將蠟燭點(diǎn)燃
在爐火邊紡著毛衣,
讀起我的詩(shī)篇,
低聲抱怨道:
“我年輕貌美時(shí)龍薩曾寫詩(shī)贊美我”
Lors, vous n'aurez servante
oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur
à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom
ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom
de louange immortelle.
你那些繡凳上勞累得昏然欲睡的女仆們
聽到這聲音
無(wú)一不被驚醒,
驚羨你曾有幸 受到他的贊美,
在這樣的贊美里得到永恒。
Je serai sous la terre
et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux
je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer
une vieille accroupie,
那時(shí)我或許已是地下消瘦的鬼魂,
掙脫了苦痛,
靜靜地在桃樹的樹蔭下安眠。
而你,也已是爐火邊一個(gè)佝僂的老婦
Regrettant mon amour
et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez,
n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy
les roses de la vie.
懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛。
誰(shuí)能說準(zhǔn)明天會(huì)是什么光景?
生活著,
趁今朝還在趕緊去采摘那玫瑰。
下面是用現(xiàn)代法語(yǔ)重新書寫的這首詩(shī):
Quand vous serez bien vieille,
au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu,
dévidant et filant,
Direz chantant mes vers,
en vous émerveillant :
? Ronsard me célébrait du temps
que j’étais belle. ?
Lors vous n’aurez servante
oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur
à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard
ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom
de louange immortelle.
Je serai sous la terre,
et fant?me sans os
Par les ombres myrteux
je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer
une vieille accroupie,
Regrettant mon amour
et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez,
n’attendez à demain :
Cueilllez dès aujourd’hui
les roses de la vie.
一個(gè)有品位、有趣味的
法語(yǔ)潮流公眾號(hào)。
與法語(yǔ)有關(guān)的一切,
都可以在這里找到。
聯(lián)系客服