“錯(cuò)誤百出”的《牛津高階英漢雙解詞典》
……
【No.11】
第107頁(yè)右欄順數(shù)第19行 (bear詞條):
The document bore his signature. 這分文件有他的簽字。
【說(shuō)明】譯文中的“這分”顯然為“這份”之誤。
【No.12】
第108頁(yè)右欄順數(shù)第9-10行 (bear詞條):
He was born to / of wealthy parents. 他出生于有錢人家。
【說(shuō)明】譯文中“出生”應(yīng)改為“出身”。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,“出生”指胎兒從母體中分離出來(lái);“出身”指?jìng)€(gè)人早期的經(jīng)歷或由家庭經(jīng)濟(jì)狀況所決定的身份。
【No.13】
第150頁(yè)左欄倒數(shù)第17行 (bookstall詞條):
bookstall n (US news-stand) stall or stand at which books, newpapers and magazines are sold 書(shū)攤
【說(shuō)明】其中的 newspapers 為 newspapers 之誤,其中漏了一個(gè)字母 s。
【No.14】
第303頁(yè)右欄順數(shù)第28行 (contest詞條):
a boxing, archery, dancing, beauty, etc contest 拳擊、射箭、舞蹈、選美等比賽
【說(shuō)明】說(shuō)a boxing contest是可以的,但說(shuō) a archery contest 就不恰當(dāng)了。也就是說(shuō),短語(yǔ)開(kāi)頭的不定冠詞 a 與 boxing, dancing, beauty 搭配是沒(méi)問(wèn)題的,但與 archery 搭配就不妥。
【No.15】
第477頁(yè)左欄順數(shù)第29行 (enforceable詞條):
Such a strict law is not easily enforceable. 這樣嚴(yán)竣的法令不易實(shí)施。
【說(shuō)明】譯文中的“嚴(yán)竣”應(yīng)改為“嚴(yán)峻”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中只有“嚴(yán)峻”,沒(méi)有“嚴(yán)竣”。
【No.16】
第549頁(yè)右欄順數(shù)第34-35行 (first 詞條):
I found the idea attractive from the first, and now I’m convinced its the only solution. 一開(kāi)始我就感到這主意很不錯(cuò),現(xiàn)在我深信這是唯一的解決方法。
【說(shuō)明】句中的 its 為 it’s 之誤。
【No.17】
第1068頁(yè)右欄順數(shù)第14-15行 (contest詞條):
We’ve lived here for the better part of a year. 我們?cè)谶@里住了多半年了。
【說(shuō)明】譯文中的“多半年”不合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)改為“半年多”。
【No.18】
第1105頁(yè)左欄倒數(shù)第24-25行 (pick詞條):
It was just possible to pick out the hut on the side of the mountain. 那小舍座落在山邊,隱約可見(jiàn)。
【說(shuō)明】譯文中的“座落”應(yīng)改為“坐落”。
【No.19】
第1209頁(yè)右欄順數(shù)第7-8行 (put 詞條):
She’s putting a lot of work into improving her French. 她正在下功夫進(jìn)修法語(yǔ)。
【說(shuō)明】譯文中的“功夫”錯(cuò)了,應(yīng)改為“工夫”。
【No.20】
第1459頁(yè)左欄倒數(shù)第6-7行 (spear 詞條):
long pointed leaf or stem (eg of grass or asparagus) growing directly out of the ground 長(zhǎng)而尖的葉或莖(直接從地面生出的,如草或蘆荀):spears of the snowdrop plant 雪花蓮的莖
【說(shuō)明】其中的“蘆荀”應(yīng)為“蘆筍”。asparagus的意思是“蘆筍”,不是“蘆荀”。
……
更多內(nèi)容見(jiàn):
聯(lián)系客服