昨天留的家庭作業(yè)是:
His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was itthat he never could remember for more than a few days a single date or a lineof poetry.
“Gauzon”同學(xué)的翻譯:他描述的自己的記憶是廣闊但是模糊的。其中嚴(yán)重的是,他對(duì)于一個(gè)單獨(dú)的日期或者一段詩(shī)歌,都不能記得很久。
“92年的紅景天”同學(xué)的翻譯:他說他的記憶非常的多,但都是朦朦朧朧的。他在一方面的記憶非常差,比如他從來都不能記住一個(gè)數(shù)據(jù)或者一行詩(shī)超過幾天。
“wolfgango”同學(xué)的翻譯:他還說他能記很多但都記得不清。他的記性從某種意義上說是如此之差,以至于他記某個(gè)日期或者某行詩(shī)句從來沒能超過幾天。
解析:
①首句猛一看可能覺得不是句子,實(shí)則是作者為了強(qiáng)調(diào)his memory故意打亂的句子而已,正常語(yǔ)序?yàn)椋篐edescribed his memory as extensive but hazy, too. 譯為:他還說他的記憶雜亂而模糊,nn②第二句的前半句為半倒裝,正常語(yǔ)序?yàn)椋篿t was so poor in one sense that … 其中it 指代his memory。in one sense, 譯為:在某種意義上,that引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ)從句,譯為:以至于即使記下了某個(gè)日子或者一行詩(shī),也不過幾天而已。nnn詞的處理nextensive adj. 廣泛的;大量的;廣闊的nhazy adj. 朦朧的;模糊的;有薄霧的npoetry n. 詩(shī);詩(shī)意,詩(shī)情;詩(shī)歌藝術(shù)
綜上,本句參考翻譯為:
他還說他的記憶力廣泛但模糊。從某種意義上講記憶力很差,以至于即使能記下某個(gè)日子或一行詩(shī),也不過幾天而已。
今天的家庭作業(yè):
On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.
這個(gè)板塊是某位兩次考研英語(yǔ)都上75分的師兄牽頭主辦的,希望可以有更多的師兄師姐師弟師妹們參與互動(dòng),每天堅(jiān)持學(xué)習(xí),提升自己。要記住,我們所走的每一步路,都是上坡路!
聯(lián)系客服