童聲不完全版:
成人版:
(歌詞翻譯:武太白)
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie;
When the pie was opened, the birds began to sing,
Wasn’t that a dainty dish to set before the king?
唱支六便士之歌,袋里是燕麥,
二十四只畫眉鳥,烤著一塊派;
派兒烤成一開爐,鳥兒唱開聲,
豈不是美味一品,要往皇宮送?
The King was in his counting house, Counting out his money,
The Queen was in the parlour, Eating bread and honey,
The maid was in the garden, Hanging out the clothes,
Then came a little blackbird and pecked off her nose.
國(guó)王正在清點(diǎn)所,數(shù)著他的錢,
王后正在會(huì)客室,吃餅蜂蜜甜;
女仆正在花園里,晾曬著衣飾;
來了一只小畫眉,啄掉她鼻子。
They sent for the King’s doctor who sewed it on again,
They sewed it on so neatly the seam was never seen.
Sing a song of sixpence , a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie.
他們叫來御醫(yī)生,縫上鼻子來,
他們縫得這么好,針縫看不到。
唱支六便士之歌,袋里是燕麥;
二十四只畫眉鳥,烤著一塊派。
聯(lián)系客服