十里珍珠串,蛟龍則亮形。
終結(jié)黑暗道,江畔夜光明。
袁瑱博(袁小滿)2016年12月8日
作于江西于都
Chanting "Ten Scenes of Yuyang " (3) "Bright Pearl Disgorging Brilliance"
(Chinese new rhyme)
Author: Yuan Zhenbo
Translator: Liang Shuangxin
Ten li chained pearls,
Look like bright dragons.
As the end of the dark roads,
So bright are the night riversides.
明珠吐輝:位于縣城西五十華里名叫“峽山”,又叫 “夜光山”,又被稱為“十里河排”的貢江河畔。據(jù)《南康記》載:“夜光遙見若火,溯流十里至于蛟窟而沒?!泵康揭归g人靜,從遠(yuǎn)處望去,沿江可以看見一道熊熊火光,宛如一串閃閃發(fā)亮的明珠,沿著蜿蜒曲折的河岸緩緩流去,一直流到一個(gè)蛟龍洞口才隱隱逝去。
Pearl Disgorging Brilliance: Located 50 Li west of the county, called "Xiashan", also known as "Yeguangshan", as well as "Shilihepai" on the bank of the Gongjiang River. According to the records of Nankang, "the light of night is like fire in the distance. It flows back ten li to Jaoku, and then disappears." Every late night when people are sleeping, watching from the distance, you can see a flaming light along the river, just like a string of shining pearls, flowing slowly along the winding river bank until it reaches the dragon cave, fading.
書法:潘克文(廣西書協(xié))
聯(lián)系客服