看美劇學(xué)英語之:《The vampire diaries》精彩場(chǎng)景(二)
場(chǎng)景四:
Jeremy:You ok?
Elena:Is Vicki in there?
Jeremy:Don't answer a question with another question.
Elena:Maybe.
Jeremy:What's wrong with you?
Elena:I'm miserable.
Jeremy:Well, you should go get something to eat.
Jeremy:你還好嗎?
Elena:Vicki還在你的房間?
Jeremy:不要用問題回答問題。或許吧,你怎么了?
Elena:我感覺不舒服。
Jeremy:好吧,你應(yīng)該去吃點(diǎn)東西。
Don't answer a question with another question.不要用問題來回答問題。很有意思的表達(dá),另外轉(zhuǎn)移話題還可以用change the subject表達(dá)。
miserable有痛苦,不幸的意思,在口語中還表示身體不舒服。
場(chǎng)景五:
Elena:Stefan? What are you doing here?
Stefan:Dinner.Jeremy told me that chicken parmesan is one of your favorites,and I happen to be a good cook.The Italian roots demand it.I can even make my own homemade mozzarella.Only tonight, it is unfortunately store bought.Sorry.
Elena:I don't know what you're trying to accomplish.
Stefan:You want to know me, right? Well, I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping.So let's start with Katherine.
Elena:Stefan...
Stefan:She was... the most beautiful girl that I had ever met.She had this perfect olive skin.And she had this laugh.It was ridiculous.I mean, her laugh made you laugh.And she was fun.She knew how to have a good time.But Katherine was also very impatient and entitled and selfish, and, um, and impulsive.Enter Damon.He claims that he was with her first.I don't know.
I do know that I did some thingsthat... I'm not proud of.And my biggest regret...is not being able to make it right before she died.I miss her, but...I'm no longer crippled by her loss.
Elena:Stefan?你在這里干嘛?
Stefan:昨晚飯。Jeremy告訴我你最喜歡吃帕爾馬烤雞,我剛好是很棒的廚師,源自我的意大利血統(tǒng)。我還可以自制干酪,但今晚,只能用超市買的,抱歉。
Elena:我真不知道你現(xiàn)在想干嘛?
Stefan:你不是想了解我嗎,對(duì)吧?我覺得如果你要把我甩了,最少你要知道你甩的是個(gè)什么樣的人吧?所以,我們從Katherine說起。
Elena:Stefan...
Stefan:她是...我遇見過的最漂亮的女孩。她有著完美的橄欖色肌膚。還有她的笑非常的夸張。我的意思是,她的笑也能讓你笑。她很風(fēng)趣,她知道如何去享受生活。但是Katherine也很缺乏耐心,有很強(qiáng)的控制欲,自私還很沖動(dòng)。說說Damon,他說她是他的初戀,我不確定。我只知道我當(dāng)時(shí)我...耍了陰招。而我最大的遺憾就是...沒能在她死之前彌補(bǔ)一切。我想她...但是我不再因?yàn)樗碾x開而一蹶不振。
I happen to be a good cook我正好是一個(gè)很棒的廚師。happen to be碰巧是,恰巧是
the Italian roots 意大利血統(tǒng)
Only tonight, it is unfortunately store bought只是今晚,我們只能用商店買的。這句話很簡(jiǎn)潔,比說bought from store要來的更地道。
I figure if you're going to dump me,You should at least, um, know who you're dumping我覺得如果你要把我耍了,最少你要知道你甩的是個(gè)什么樣的人吧?很詼諧的一句話,figure在這里是認(rèn)為,覺得的意思。
I'm no longer crippled by her loss.我不再因?yàn)樗碾x開而一蹶不振。no longer不再,cripple削弱;使跛;使殘廢。很形象的一句表達(dá)。
除了這些,這個(gè)場(chǎng)景中Stefan對(duì)Katherine和Damon的描述那一段也經(jīng)典
場(chǎng)景六:
Elena:That'll be $20.I saw you last night.You were talking to a friend of mine,at the Grill?
The old man:Well, I... I thought it was somebody I knew.
Elena:Stefan Salvatore?
The old man:Nah, it can't be. It's just my mind playing tricks on me.
Elena:Where do you think you'd seen him before?
The old man:When I first moved here,I stayed at the Salvatore boarding
house.Oh.Stefan was just passing through to visit his uncle.
Elena:I mean, none of us knew he was even here until the attack.
Elena:The attack?
The old man:His uncle got killed.Mauled by an animal in the woods.
Elena:His uncle, Zach?
The old man:Mm-mmm. Joseph.
Elena:I'm sorry, sir.I don't think I'm familiar with the story.
The old man:Oh, how could you?I mean, this happened years ago.
A lady:Grandpa, you gotta go. Mom wants you home.Ok?
The old man:Ah.
A lady:He wasn't bugging you, was he? He's a little alzy-heimer.
Elena:No, he was sweet.Hey, sir,I'm sorry. Um, are you sure that the man that you saw,that you knew, his name was Stefan Salvatore?
The old man:Yes.I remember his ring and his brother...
Elena:Damon?
The old man:Yeah.Stefan and Damon Salvatore.
Elena:When was this?
The old man:It was early June,
Elena:1953.
The old man:Yeah.June, 1953.
Elena:總共20美元。我昨晚見過你。你昨晚在格爾酒吧和我朋友說話?
The old man:我原以為他是我認(rèn)識(shí)的一個(gè)人。
Elena:Stefan Salvatore?
The old man:不,那不可能。只是我頭腦發(fā)暈弄錯(cuò)了。
Elena:你覺得以前在哪里見過他?
The old man:是我第一次搬來這里的時(shí)候,我住在塞爾瓦托寄宿公寓里。Stefan當(dāng)時(shí)是來看望他的叔叔。
Elena:我的意思是,要不是那次襲擊事件,我們甚至都不會(huì)知道他在這。
Elena:襲擊事件?
The old man:他的叔叔死了,被森林里的野獸咬死了。
Elena:他的叔叔,Zach?
The old man:不是. 是Joseph.
Elena:對(duì)不起,先生,我想我沒聽過這段故事。
The old man:Oh, 你怎么能聽過?我的意思是,這是很多年前的事情了。
A lady:爺爺,你得走了,媽媽喊你回家,好嗎?
The old man:好吧。
A lady:他沒有煩你吧?他有點(diǎn)老年癡呆。
Elena:沒有,他很和藹。(走向要離開的老頭)先生,對(duì)不起。你確定你見過的那個(gè)人叫Stefan Salvatore嘛?
The old man:是的,我記得他的戒指和他的哥哥。
Elena:Damon?
The old man:是的.Stefan and Damon Salvatore.
Elena:那是什么時(shí)候的事?
The old man:那是1953年的6月初,對(duì),是1953年6月。
nah在口語中可以表示now,也有no的意思。
play tricks on欺騙,捉弄的意思。
the Salvatore boarding house塞爾瓦托寄宿公寓。boarding house表示寄宿處,公寓的意思。the Salvatore 這個(gè)表達(dá)在吸血鬼日記里有很多,里面的四個(gè)家族,都是用the+其姓表示。
passing through 穿越,路過。
get killed被殺,昨天的博文里也有類似表達(dá),例如got held up,可見get的用法還是很形象的
mauled被傷害,被毆打,在美國英語里還表示](用大槌和楔)劈開,可以想象死的肯定很慘。
He wasn't bugging you, was he?(俚語)他沒有煩你吧?bug有臭蟲,故障,竊聽器的意思,也有煩擾,打擾的意思。
alzy-heimer老年癡呆。正式的說法應(yīng)該是Alzheimer's disease
聯(lián)系客服