記得把我設(shè)為星標(biāo)哦,不然就看不到我了
說(shuō)起日本偶像劇,《交響情人夢(mèng)》是很多人的青春記憶。
2006年,這部根據(jù)同名漫畫(huà)改編的電視劇在日本富士電視臺(tái)播出,平均收視達(dá)到了18.5%。當(dāng)時(shí),無(wú)數(shù)日本人看完之后,跟著劇情去學(xué)習(xí)了古典樂(lè)。
不但收視率高,《交響情人夢(mèng)》更斬獲第51屆日劇學(xué)院賞最佳作品、最佳女主角、最佳音樂(lè)等5項(xiàng)大獎(jiǎng)。
它在中國(guó)也受到了無(wú)數(shù)好評(píng),豆瓣評(píng)分高達(dá)9.1分。很多從未接觸日劇的人看過(guò)這部劇之后,走上了追番的道路。
12年后,買(mǎi)下《交響情人夢(mèng)》日漫版權(quán)的國(guó)產(chǎn)電視劇《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》卻收視率一降再降,豆瓣評(píng)分只有4分。
這不是第一部失敗的國(guó)產(chǎn)翻拍劇,事實(shí)上大熱日劇本土化近年來(lái)都走得不太順。
人們不禁會(huì)問(wèn),日本IP翻拍國(guó)產(chǎn)劇為什么這么難?
01
消失的兩只動(dòng)物
由林允、張新成主演的《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》,講述了“邋遢少女”方小萵和“鋼琴王子”李臻言因古典音樂(lè)結(jié)緣,陷入甜蜜愛(ài)情的故事。
劇方十分看重《交響情人夢(mèng)》這個(gè)IP,在這部劇上花了3.5億元。
就目前的播出內(nèi)容來(lái)看,保留了原版大部分的劇情,相當(dāng)尊重原作。
然而《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》卻創(chuàng)下了今年湖南衛(wèi)視金鷹劇場(chǎng)播出的電視劇最低收視。
據(jù)酷云收視顯示,該劇僅為同時(shí)段電視劇節(jié)目第8位。
本周一更新的中國(guó)視聽(tīng)大數(shù)據(jù)情況,更是跌出黃金時(shí)段電視劇榜單。難怪有人稱這部劇為“消失的兩只動(dòng)物”。
豆瓣評(píng)分一降再降,許多網(wǎng)友吐槽“看了第一集完全不想再看第二集”。
“鏡頭語(yǔ)言好差,完全不會(huì)講故事。”
難看到“非粉根本堅(jiān)持不下去”的程度。
差評(píng)并非憑空而來(lái),電視劇本身的確存在許多問(wèn)題。
日版女主角上野樹(shù)里飾演的古怪少女野田慧,在垃圾堆里彈著鋼琴,天真爛漫,不修邊幅。
玉木宏則出色地還原了漫畫(huà)中的音樂(lè)天才千秋真一,“千秋大人”也成了無(wú)數(shù)女生心目中的白馬王子。
而到了中國(guó)版,林允瞪眼式的浮夸演技,著實(shí)勸退了不少觀眾。
張新成一言難盡的妝發(fā),仿佛是得罪了造型師。
劇情方面,編劇為兩位主角設(shè)置了重重奇遇,卻顯得“有點(diǎn)假”。
尤其是方小萵“撿”回醉酒的李臻言、厚臉皮蹭吃蹭喝等劇情,實(shí)在太過(guò)“離地”。
另外,以古典音樂(lè)為背景《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》,在鋼琴方面的表現(xiàn)也不盡如人意。
特別是女主角方小萵的演奏永遠(yuǎn)頭手分離?;蝿?dòng)頭部的節(jié)奏與音樂(lè)節(jié)奏更是完全不一樣。
過(guò)多的內(nèi)心獨(dú)白,則使男主角李臻言的角色塑造過(guò)于表面化。
拖沓的劇情、略顯浮夸的演技,讓很多觀眾選擇了棄劇。
02
那些年,撲街的翻拍劇
不只是《蝸牛與黃鸝鳥(niǎo)》,近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻拍大熱日劇幾乎全軍覆沒(méi)。
受到全網(wǎng)群嘲的劇版《深夜食堂》,黃磊、趙又廷、海清一眾明星加盟都無(wú)法拯救,豆瓣評(píng)分僅為2.8分。
讓人尬出天際的“老壇酸菜方便面”完美演繹了什么叫強(qiáng)行植入
照搬原版的日式居酒屋和主人公裝束,讓許多中國(guó)觀眾感到違和。
臺(tái)詞更是流于雞湯,暴露出劇本薄弱的問(wèn)題。
今年春天在騰訊視頻播出的《不完美的她》也令原本期待滿滿的觀眾有些失望。
周迅、惠英紅、趙雅芝的出演是該劇的演技保證。
驚呼“神仙卡司”之余,主線太散,剪輯破碎成了許多人的觀劇的遺憾。
過(guò)多的倒敘和插敘手法,也讓觀眾感到心累。
一位在豆瓣上給《不完美的她》打兩星的觀眾說(shuō):“視覺(jué)風(fēng)格怪,人設(shè)與人設(shè)行為脫節(jié),敘事混亂,場(chǎng)景銜接bug多?!?/span>
03
本土化的困境
盡管這些翻拍劇選擇了質(zhì)量上乘的日劇原型,可最終呈現(xiàn)出來(lái)的作品卻大部分都讓人失望。
為什么收視口碑俱佳的日劇一翻拍就水土不服?原因恐怕是多方面的。
首先,國(guó)產(chǎn)翻拍劇普遍情節(jié)拖沓。
10集左右的日劇往往被制作成30、40集的電視劇。
為了湊足集數(shù),國(guó)內(nèi)編劇不得不加入一些無(wú)關(guān)的支線或者新的人物。相比原版,節(jié)奏自然就變慢了。
此外,翻拍劇在劇情方面常常給中國(guó)觀眾一種懸浮感。這種懸浮感來(lái)源于劇情失真和中日文化差異。
許多翻拍劇對(duì)日劇原版的形式和故事拿來(lái)就用,就很容易出問(wèn)題。
充滿著翻譯感的臺(tái)詞,也讓人分分鐘出戲。
日劇經(jīng)常使用旁白,而中國(guó)的觀眾并不能完全適應(yīng)這種劇情推進(jìn)手法。
大量日劇采用了動(dòng)漫式的夸張手法,放到國(guó)產(chǎn)劇中就顯得有些不倫不類(lèi),不接地氣。但去掉這些元素,又會(huì)遭到原版日劇粉絲的批評(píng)。
一些存在于日本的社會(huì)現(xiàn)象在中國(guó)觀眾心中卻成了“奇葩”。例如《約會(huì)~戀愛(ài)究竟是什么呢》中男主人公自稱“高等游民”,但在中國(guó)觀眾眼中就是個(gè)“啃老族”。
缺乏對(duì)原版主旨的深刻理解,不少翻拍劇顯得空洞無(wú)趣,徹底失去了原版水準(zhǔn)。諸如勵(lì)志類(lèi)、社會(huì)類(lèi)的題材,翻拍劇總是浮于表面。
中日文化的差異給翻拍劇的本土化帶來(lái)了更高的難度。
反觀今年收視率極高的《安家》也許能給翻拍劇本土化帶來(lái)一些新的啟發(fā)。
《安家》改編自日劇《買(mǎi)房子的女人》,除了保留了原版的一些外殼和口號(hào)“沒(méi)有我賣(mài)不出去的房子”以外,這部劇跟原版沒(méi)什么太大關(guān)系。
因?yàn)橹腥盏禺a(chǎn)中介存在很大差別,《安家》選擇舍棄那些日本獨(dú)有的社會(huì)現(xiàn)象,轉(zhuǎn)而突出買(mǎi)房者的人物刻畫(huà),在國(guó)內(nèi)觀眾中產(chǎn)生了共鳴。
正如編劇六六所說(shuō):“我們依托真實(shí)事件改編創(chuàng)作出來(lái)的本土化故事,讓本劇的現(xiàn)實(shí)主義特色非常鮮明,那些鏈接著婚姻、教育、生活、工作的單元故事將國(guó)人為房歡喜為房愁的百態(tài)人生涵蓋其中,照亮都市生活?!?/span>
如何把國(guó)產(chǎn)翻拍劇更好地本土化,劇作本身的打磨還任重道遠(yuǎn)。
聯(lián)系客服