外篇·天運(yùn)-7
【原文】
孔子謂老(dān)聃曰:“丘治《詩(shī)》、《書》、《禮》、《樂(lè)》、《易》、《春秋》六經(jīng),自以為久矣,(shú)孰(zhī)知其故矣,以奸者七十二君,論先王之道而明周、(shào)召之跡,一君無(wú)所鉤用。甚矣(fú)夫!人之難(shuì)說(shuō)也?道之難明(yé)邪?”
老子曰:“幸矣,子之不遇治世之君也?。╢ú)夫六經(jīng),先王之陳跡也,豈其所以跡哉!今子之所言,猶跡也。(fú)夫跡,履之所出,而跡豈履哉?。╢ú)夫白(yì)鶂之相視,(móu)眸子不運(yùn)而風(fēng)化;蟲,雄鳴于上風(fēng),雌(yìng)應(yīng)于下風(fēng)而風(fēng)化。類自為雌雄,故風(fēng)化。性不可易,命不可變,時(shí)不可止,道不可(yōng)壅。茍得于道,無(wú)自而不可;失焉者,無(wú)自而可。”
孔子不出三月,復(fù)見,曰:“丘得之矣。烏鵲(rú)孺,魚傅(mò)沫,細(xì)(yāo)要者化,有弟而兄啼。久矣,(fú)夫丘不與化為人!不與化為人,安能化人!”
老子曰:“可,丘得之矣!”
【注釋】
(1)孰:通“熟”,熟悉,精通。
(2)故:典故。
(3)奸:通“干”,求、進(jìn)、干(yè)謁,有所求而拜訪。
(4)周、召:指周公和召公,都是周武王的弟弟。
(5)鉤用:取用的意思。鉤,取。
(6)所以跡:留下這些足跡的原因。
(7)履:鞋。
(8)白鶂:一種水鳥。
(9)眸子不運(yùn):眼珠不轉(zhuǎn)動(dòng),這里指定睛注視。
(10)類:同類。
(11)自為雌雄:自身具備雌雄兩性。
(12)風(fēng)化:孕育。
(13)焉:指大道。
(14)烏鵲;烏鴉和喜鵲。
(15)孺:孵化而生子。
(16)傅沫:通過(guò)口沫相交而交配。傅,通“附”,借助。
(17)細(xì)要者:指土蜂。要,通“腰”。
(18)不與化為人:沒(méi)有和自動(dòng)化相互交友。與化,隨自然變化而變化。
【譯文】
孔子對(duì)老聃說(shuō):“我編著《詩(shī)》、《書》、《禮》、《樂(lè)》、《易》、《春秋》六部經(jīng)書多年,自以為研磨得夠久了,熟知了舊時(shí)的各種典章制度;憑此周游列國(guó),(yè)謁見大小國(guó)君七十二個(gè),論述先王治世的方略,宏揚(yáng)周公、召公開創(chuàng)的文明傳統(tǒng),可是誰(shuí)都不采用我的主張。實(shí)在難??!該怨他們難以規(guī)勸?還是該怨道理太難講清楚呢?”
老子說(shuō):“幸運(yùn)啊!你不曾遇到過(guò)治世的國(guó)君!《六經(jīng)》不過(guò)是先王留下的鞋印而已,哪里是鞋子的主人呢!如今你所談?wù)摰臇|西,就好像是足跡;足跡是鞋子踩出來(lái)的,然而足跡難道就是鞋子嗎?白(yì)鶂浮游水上,雌雄互相凝視,眼珠子一動(dòng)也不動(dòng)便孕育了。蟲飛空中,雄的在上風(fēng)鳴叫,雌的在下風(fēng)呼應(yīng)就孕育了。(由此可知,)同一種類而自身具備雌雄兩性,不待交合即能生子。本性不可改變,天命不可變更,時(shí)光不會(huì)停留,大道不會(huì)壅塞。順道而趨,怎么都走得通;背道而馳,怎么都行不得。”
孔子三月閉門不出,再次見到老聃說(shuō):“我得道了。鴉鵲孵卵,卵生雛鳥。魚用口腔孵卵,吐出泡沫,噴出小魚。蜜蜂自化而生,生下弟弟,哥哥失愛就會(huì)啼哭。多少年啦,我拒絕接受命運(yùn)的變化。不肯接受自然的變化,又怎么能教化他人!”
老子聽了后說(shuō):“此話正確。好??浊鸬玫懒耍 ?/span>
【賞析】
所謂“天運(yùn)”,即自然的運(yùn)轉(zhuǎn)。本篇論述的仍然是自然之道。莊子認(rèn)為,天道在不停地運(yùn)行和發(fā)展變化,應(yīng)當(dāng)順而應(yīng)之,“帝王順之則治,逆之則兇”。文中批評(píng)了孔子循規(guī)守舊,不懂得事物的運(yùn)動(dòng)變化并無(wú)常規(guī),以及不懂得人類應(yīng)順應(yīng)萬(wàn)物的變化而無(wú)窮盡的道理,明確指出“故禮義法度者,應(yīng)時(shí)而變”的思想。