《莊子》是一部道家經(jīng)典著作,由戰(zhàn)國(guó)中期的莊周及其門徒后學(xué)所著,到了漢代以后,被尊稱為《南華經(jīng)》,且封莊子為“南華真人”?!肚f子》與《老子》、《周易》合稱為“三玄”。
逍遙游:
《逍遙游》為《莊子》的首篇,是莊子的代表作。它旨在說(shuō)明:世上萬(wàn)物紛紜,雖有“小大之辯”,但“猶有所待者”,都要依賴客觀條件。鵬是大鳥(niǎo),只有憑借九萬(wàn)里風(fēng)才能起飛;蜩與學(xué)鳩是小蟲(chóng)小鳥(niǎo),故能在蓬蒿間自由飛翔。真正的逍遙者,追求的是一種超越時(shí)空限制的絕對(duì)自由,是“乘天地之正,御六氣之辯,以游無(wú)窮者”,應(yīng)當(dāng)達(dá)到無(wú)已、無(wú)功、無(wú)名的境地。這正是莊子哲學(xué)思想的體現(xiàn)。
北冥(1)有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B(niǎo),其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛(2),其翼若垂(3)天之云。是鳥(niǎo)也,海運(yùn)(4)則將徙于南冥。南冥者,天池也。
【注釋】
(1)冥:又作溟,指海。北冥即北海。
(2)怒:奮發(fā)的樣子。
(3)垂:通“陲”,即邊際。
(4)運(yùn):海波動(dòng)蕩,海動(dòng)時(shí)必有大風(fēng),鵬即乘此風(fēng)遷往南海。
【譯文】
北海里有一種名為“鯤”的魚。它的身體極為龐大,大到不知道有幾千米遠(yuǎn)。鯤變成鳥(niǎo),名字叫鵬。鵬的脊背,同樣大到不知道有幾千里。當(dāng)鯤鵬振翅而飛的時(shí)候,它的翅膀好像天邊的云彩。這種鳥(niǎo)在海水動(dòng)蕩的時(shí)候便遷徙到南海。那里是一個(gè)天然形成的大池塘。
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥(niǎo),其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥(niǎo)也,海運(yùn)則將遷徙于南冥。南冥者,天池也。
《齊諧》者(1),志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊(2)三千里,摶(3)扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息(4)者也?!币榜R也(5),塵埃也,生物之以息(6)相吹也。天之蒼蒼,其正色邪(7)?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣!
【注釋】
(1)《齊諧》:書名。出于齊國(guó),古代記錄怪異之書,今不傳。
(2)擊:拍擊,指鵬拍打水面借力奮飛。
(3)摶〔tuán〕:渦旋。扶搖:旋風(fēng)。
(4)息:風(fēng)。海上六月常有大風(fēng)。
(5)野馬:游氣,春天陽(yáng)氣發(fā)動(dòng),遠(yuǎn)望野外林澤間,有氣上揚(yáng),猶如奔馬,故叫野馬。
(6)息:氣息。
(7)正色:原本的顏色。
【譯文】
《齊諧》是古代記載怪異事件的書。《齊諧》中記載:“大鵬向南海遷徙的時(shí)候,擊打水面揚(yáng)起的水花有三千里,由于渦旋而產(chǎn)生的暴風(fēng)則直上九萬(wàn)里高空,乘著六月里的大風(fēng)飛去?!贝蟮厣系挠螝?,飛揚(yáng)的塵埃,都被生物的氣息吹拂著在空中游蕩。天色蒼茫,這究竟是它原本的顏色呢?還是由于無(wú)窮無(wú)盡的高遠(yuǎn)而呈現(xiàn)出來(lái)的顏色呢?大鵬在高空俯視下界也如同下界視天,只見(jiàn)一片蒼蒼,不辨本來(lái)的顏色。
且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力;覆(1)杯水于坳堂之上,則芥為之舟(2);置杯焉則膠(3),水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無(wú)力。故九萬(wàn)里則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培(4)風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼(5)者,而后乃今將圖(6)南。
【注釋】
(1)覆:倒出來(lái)。坳堂:堂的低洼處。
(2)芥:小草。
(3)膠:粘,猶言擱淺。
(4)培:通“憑”,憑借風(fēng)的浮力。
(5)夭閼〔è〕:阻攔,遏制。
(6)圖:圖謀,打算。
【譯文】
再說(shuō)如果水積聚的厚度還不夠,它就沒(méi)有足夠的浮力來(lái)荷載大船。把一杯水倒在堂中的低洼處,可以漂起一根小草這么大的船,如果把杯子放上去就擱淺了,這是由于水淺而船大。風(fēng)的積聚不夠,那么它就沒(méi)有足夠大的浮力來(lái)負(fù)載巨大的翅膀。所以要飛上九萬(wàn)里的高空,大風(fēng)就必須在它下面,然后才開(kāi)始憑借風(fēng)的浮力(飛行)。背靠著青天而沒(méi)有什么可以阻擋它,然后才開(kāi)始向南海飛去。
且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力;覆杯水于坳堂之上,則芥末為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無(wú)力。故九萬(wàn)里則風(fēng)斯在下矣,而后乃今培風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。
蜩(1)與學(xué)鳩笑之曰:“我決(2)起而飛,搶榆枋(3),時(shí)則不至而控(4)于地而已矣,奚以之九萬(wàn)里而南為?”適莽蒼者,三飡(5)而反,腹猶果然(6);適百里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲(chóng),又何知!
小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌(7)不知晦朔,蟪蛄(8)不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈(9)者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖(10)乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!
【注釋】
(1)蜩〔tiáo〕:蟬。學(xué)鳩:斑鳩。
(2)決:迅疾的樣子。
(3)搶:突,一說(shuō)集。
(4)控:引,落下。
(5)飡:即餐。
(6)果然:飯飽的樣子。
(7)朝菌:一種朝生暮死的蟲(chóng)。
(8)蟪蛄:寒蟬,夏生而秋死。
(9)冥靈:樹(shù)名。
(10)彭祖:相傳是唐堯的臣子,封于彭,壽七百余歲,以長(zhǎng)壽著稱。
【譯文】
蜩與學(xué)鳩譏笑大鵬說(shuō):“我們奮力一飛,能沖上榆樹(shù)、檀樹(shù)的枝頭,有的時(shí)候還飛不到,那就落在地上罷了,哪里需要飛上九萬(wàn)里而去南海呢?”到郊野去的人,帶上三頓飯的干糧上路,回來(lái)的時(shí)候肚子還是飽飽的。如果到百里以外的地方,那就需要夜里舂搗干糧做準(zhǔn)備了。要是去千里以外的地方,則需要花三個(gè)月的時(shí)間準(zhǔn)備糧食。這兩只小鳥(niǎo)又怎么能理解呢?才智小的不能理解才智大的,壽命短的不能理解壽命長(zhǎng)的。怎么知道是這樣的呢?朝菌不了解晝夜的更替,蟪蛄不了解季節(jié)的變化,這些都是壽命短的。楚國(guó)南部有一種叫做冥靈的樹(shù),把五百年當(dāng)作一個(gè)春天,五百年當(dāng)作一個(gè)秋天;上古的時(shí)候有一種名為大椿的樹(shù),把八千年當(dāng)作一個(gè)春天,八千年當(dāng)作一個(gè)秋天。而只活了八百歲的彭祖,卻以長(zhǎng)壽聞名,所有希望長(zhǎng)壽的人往往拿他來(lái)做比較,這不令人悲哀嗎?
蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,槍榆枋而止,時(shí)則不至,而控于地而已矣,奚以之九萬(wàn)里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百 里者,宿舂糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲(chóng)又何知!
小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪 蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為 秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特 聞,眾人匹之,不亦悲乎!
湯之問(wèn)棘(1)也是已:窮發(fā)(2)之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者(3),其名為鯤。有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角(4)而上者九萬(wàn)里,絕(5)云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。
斥鷃(6)笑之曰:“彼且奚適也!我騰躍而上,不過(guò)數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也,而彼且奚適也!”此小大之辯也。
【注釋】
(1)棘:一作革,人名,相傳是商湯的大夫。
(2)窮發(fā):指不生的草木的蠻荒之地。
(3)修:長(zhǎng)。
(4)扶搖、羊角:風(fēng)曲而上行若羊角。
(5)絕:超越。
(6)斥鷃〔yàn〕:生活中草澤中的小雀。
【譯文】
湯問(wèn)棘的話有這樣的記載:在北邊寸草不生的蠻荒之地有大海,就是所謂的天池。天池中有魚,名為鯤,它有數(shù)千里寬,沒(méi)有人知道它究竟有多長(zhǎng)。天池有鳥(niǎo)叫做鵬,它的脊背好像泰山,翅膀好像垂于天際的云層,憑借著自下而上的旋風(fēng)飛上九萬(wàn)里的高空,超越了氣云,背負(fù)著青天,然后向南飛往南海。斥鴳嘲笑大鵬說(shuō):“它將飛向什么地方呢?我跳起來(lái)向上飛,不到幾仞便落下來(lái),在蓬蒿之間嬉戲,這也是飛翔的極限了。而它將飛往何處呢?”這就是小與大分別。
湯之問(wèn)棘也是已:窮發(fā)之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數(shù) 千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若泰山,翼 若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南 ,且適南冥也。
斥鴳笑之曰:“彼且奚適也?我騰躍而上,不過(guò)數(shù)仞而下,翱翔蓬 蒿之間,此亦飛之至也,而彼且奚適也?”此小大之辯也。
故夫知效一官(1),行比一鄉(xiāng)(2),德合一君而征一國(guó)者(3),其自視也,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之(4)。且舉世而譽(yù)之而不加勸(5),舉世而非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世,未數(shù)數(shù)然也(6)。雖然,猶有未樹(shù)也。
夫列子御風(fēng)而行(7),泠然善也(8),旬有五日而后反;彼于致福者(9),未數(shù)數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也(10)。
若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉!故曰:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。
【注釋】
(1)效:勝任。
(2)比:適合。
(3)而:讀作“能”,才能。征:信,取信。
(4)宋榮子:即宋钘,學(xué)說(shuō)近墨家。
(5)勸:勉勵(lì)。
(6)數(shù)數(shù)然:急促的樣子。
(7)列子:戰(zhàn)國(guó)時(shí)候思想家列御寇。御風(fēng):乘風(fēng)。
(8)泠然:輕妙的樣子。(9)致:求。
(10)待:憑借,依靠。
【譯文】
所以,才智可以擔(dān)任某一官職,行為可以符合某一地方人的期望,德行可以符合某一國(guó)君的要求,能力可以取信于一國(guó)之民,他們對(duì)自己的看法也是如此,而宋榮子卻譏笑他們。全天下的人都贊頌?zāi)?,也不?huì)更加勤勉。全天下的人都責(zé)難你,也不會(huì)因而沮喪。嚴(yán)守自我與外物之間的分別,辨別榮與辱的界限,宋榮子就是這樣的超脫。他對(duì)于民眾的聲譽(yù)、評(píng)價(jià)并沒(méi)有放在心上。雖然如此,仍然未能樹(shù)立至德。列子乘風(fēng)而行,樣子很輕妙,半個(gè)月后便回來(lái)。他對(duì)于那些祈求幸福的行為,從來(lái)就沒(méi)當(dāng)回事。雖然能夠避免步行的勞苦,然而仍有所憑借和依賴。如果能夠順應(yīng)天地萬(wàn)物的本性,因循六氣的變化,遨游于無(wú)窮盡的世界里,那還有什么可以憑借的呢!所以說(shuō),修行極高的人能順應(yīng)自然,修養(yǎng)達(dá)到神化不測(cè)境界無(wú)異于求功,修養(yǎng)臻于完美的圣人不追求名譽(yù)。
故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君,而徵一國(guó)者,其自視也,亦 若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世而譽(yù)之而不加勸,舉世而非之而 不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世,未數(shù)數(shù) 然也。雖然,猶有未樹(shù)也。
夫列子御風(fēng)而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未數(shù) 數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也。
若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉!故 曰:至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。
堯讓天下于許由(1),曰:“日月出矣,而爝火不息(2),其于光也,不亦難乎!時(shí)雨降矣,而猶浸灌,其于澤也(3),不亦勞乎!夫子立而天下治,而我猶尸之(4),吾自視缺然。請(qǐng)致天下。”
許由曰:“子治天下,天下既已治也。而我猶代子,吾將為名乎?名者,實(shí)之賓也(5)。吾將為賓乎?鷦鷯巢于深林(6),不過(guò)一枝;偃鼠飲河,不過(guò)滿腹。歸休乎君,予無(wú)所用天下為!庖人別不治庖(7),尸祝不越樽俎而代之矣(8)?!?/p>
【注釋】
(1)許由:潁川人,堯讓天下給他,他不受而逃,隱于箕山。
(2)爝〔jué〕火:小火把。
(3)澤:滋潤(rùn)。
(4)尸:古代在祭祀前人時(shí)用活人假扮前人主持儀式。
(5)賓:從生物,附屬品。
(6)鷦〔jiāo〕鷯〔liáo〕:一種小鳥(niǎo)。
(7)庖人:廚師,這里指烹制祭品的人。
(8)祝:持祭板禱祝的人。樽、俎:皆為古代祭祀時(shí)所用的禮器。
【譯文】
堯想讓位給許由,讓他治理天下,說(shuō):“日月都出來(lái)了,燭火還沒(méi)有熄滅,它想為日月增添光亮,不是很難嗎!雨按時(shí)令降下了,還要進(jìn)行人工灌溉使土壤滋潤(rùn),豈不是徒勞嗎?如果先生你被立為天子,那么天下將大治,而我還占據(jù)這個(gè)位子,自認(rèn)為不夠資格,所以請(qǐng)?jiān)试S我把天下交給你?!痹S由說(shuō):“在您的治理下,天下已經(jīng)很好了,我要取代你的位置,難道是為了名聲嗎?名是依附于實(shí)而產(chǎn)生的事物,我難道要成為附屬物嗎?鷦鷯把巢安在森林中,也不過(guò)占有一根樹(shù)枝;偃鼠在河邊飲水,不過(guò)喝飽肚皮。你請(qǐng)回吧,天下對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么用處!即使廚師不下廚,祭祀的司儀也沒(méi)必要代替廚師去做菜?。 ?/p>
堯讓天下于許由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦 難乎!時(shí)雨降矣,而猶浸灌,其于澤也,不亦勞乎!夫子立而天下治 ,而我猶尸之,吾自視缺然。請(qǐng)致天下?!痹S由曰:“子治天下,天 下既已治也,而我猶代子,吾將為名乎?名者,實(shí)之賓也,吾將為賓 乎?鷦鷯巢于深林,不過(guò)一枝;偃鼠飲河,不過(guò)滿腹。歸休乎君,予 無(wú)所用天下為!庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣?!?/p>
肩吾問(wèn)于連叔曰(1):“吾聞言于接輿(2),大而無(wú)當(dāng),往而不反。吾驚怖其言,猶河漢而無(wú)極也;大有徑庭,不近人情焉?!?/p>
連叔曰:“其言謂何哉?”曰:“'藐姑射之山(3)有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約若處子(4)。不食五谷,吸風(fēng)飲露;乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵癘而年谷熟(5)。’吾以是狂而不信也。”
連叔曰:“然,瞽者無(wú)以與乎文章之觀,聾者無(wú)以與乎鐘鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉!夫知亦有之。是其言也,猶時(shí)女(6)也。之人也,之德也,將磅礴萬(wàn)物以為一,世蘄乎亂(7),孰弊弊焉以天下為事(8)!之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺(9),大旱金石流土山焦而不熱。是其塵垢秕糠,將猶陶鑄堯舜者也,孰肯以物為事!宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無(wú)所用之。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,往見(jiàn)四子藐姑射之山汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉(10)。”
【注釋】
(1)肩吾、連叔:皆為古時(shí)賢人。
(2)接輿:楚國(guó)狂士,隱居不仕。
(3)藐姑射:傳說(shuō)中的神山。
(4)綽約:柔婉的樣子。
(5)疵癘:疾病,病害。
(6)時(shí)女:女,通“汝”,即肩吾。
(7)蘄〔qí〕:求。
(8)弊弊:經(jīng)營(yíng)的樣子。
(9)稽:至。
(10)窅〔yǎo〕然:惆悵的樣子。
【譯文】
肩吾問(wèn)連叔:“我聽(tīng)接輿說(shuō)話,宏大而不著邊際,說(shuō)到哪里是哪里,我驚嘆他的言論,好像天上銀河一樣漫無(wú)邊際。與常理大不相符,實(shí)在是不近人情啊?!?/p>
連叔問(wèn):“他說(shuō)些什么?”肩吾說(shuō):“他說(shuō):'在藐姑射那座山上住著神仙,肌膚像雪一樣白,姿態(tài)婉媚如同處子,不吃五谷雜糧,終日吸風(fēng)飲露,乘著云氣駕馭飛龍,遨游于四海之外,他的神情專一,能使農(nóng)作物不受病害而五谷豐登?!艺J(rèn)為他所說(shuō)的話虛妄不可信?!?/p>
連叔說(shuō):“不錯(cuò),盲人無(wú)法看到紋理的美觀,聾人無(wú)法聽(tīng)到鐘鼓的聲音。難道只有形體上才有盲、聾這一類的缺陷嗎?其實(shí)人的心智也是一樣的。他指的是你這位神人,他的等待與萬(wàn)物混同在一起。世人祈求他來(lái)治理天下,誰(shuí)肯勞心勞力把治理天下當(dāng)回事呢!他這樣的人,外物無(wú)法傷害到他,洪水滔天也淹不死他,天氣旱熱到即使把金屬與石頭都曬化了,土壤、山林都烤焦了,他也不覺(jué)得熱。他用塵垢秕糠,也能鑄造出堯舜來(lái),誰(shuí)又肯把世務(wù)當(dāng)回事呢!宋國(guó)人到越國(guó)去販賣帽子,而越國(guó)人斷發(fā)文身,帽子對(duì)他們來(lái)說(shuō)是無(wú)用之物。堯治理天下的百姓,掌控海內(nèi)的政局,于是到汾水北邊的藐姑射山上去見(jiàn)四位高人,悵然間忘記了自己的天下?!?/p>
肩吾問(wèn)于連叔曰:“吾聞言于接輿,大而無(wú)當(dāng),往而不反。吾驚怖其言,猶河漢而無(wú)極也;大有徑庭,不近人情焉。”
連叔曰:“其言謂何哉?”曰:“'藐姑射之山有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約若處子。不食五谷,吸風(fēng)飲露;乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵癘而年谷熟?!嵋允强穸恍乓?。”
連叔曰:“然,瞽者無(wú)以與乎文章之觀,聾者無(wú)以與乎鐘鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉!夫知亦有之。是其言也,猶時(shí)女也。之人也,之德也,將磅礴萬(wàn)物以為一,世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱金石流土山焦而不熱。是其塵垢秕糠,將猶陶鑄堯舜者也,孰肯以物為事!宋人資章甫而適諸越,越人斷發(fā)文身,無(wú)所用之。堯治天下之民,平海內(nèi)之政,往見(jiàn)四子藐姑射之山汾水之陽(yáng),窅然喪其天下焉?!?/p>
惠子謂莊子曰(1):“魏王貽我大瓠之種(2),我樹(shù)之,成,而實(shí)五石;以盛水漿,其堅(jiān)不能自舉也;剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容。非不呺然大也(3),吾為其無(wú)用而掊之(4)?!鼻f子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事(5)??吐勚?,請(qǐng)買其方百金。聚族而謀曰:我世世為洴澼絖,不過(guò)數(shù)金。今一朝而鬻技百金(6),請(qǐng)與之。客得之,以說(shuō)吳王,越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰(zhàn),大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖(7),而憂其瓠落無(wú)所容,則夫子猶有蓬之心也夫!”
【注釋】
(1)惠子:即惠施,戰(zhàn)國(guó)思想家。
(2)瓠:葫蘆。
(3)呺〔xiāo〕:大而中空。
(4)掊〔pǒu〕:擊破。
(5)洴澼〔píng pì〕:漂洗。絖〔kuàng〕:棉麻絮。
(6)鬻〔yù〕:賣。
(7)樽:又名腰舟,形如酒器,縛在身上,浮于江湖,可以自渡。
【譯文】
惠子對(duì)莊子說(shuō):“我把魏王送給我的大葫蘆種子種下,收獲了能容納五石東西的大葫蘆。用它盛水漿,硬度差,不能舉起來(lái)。剖開(kāi)用作瓢,葫蘆底淺,不能裝東西。它不能說(shuō)不夠大了,但我因?yàn)樗鼰o(wú)用而把它打破了。”莊子說(shuō):“你實(shí)在是不善于用大的東西。宋國(guó)有人善于制造防治手龜裂的藥,他們家世世代代靠洗衣為生。有一回客人聽(tīng)說(shuō)了,請(qǐng)求用百金買他的藥方。那個(gè)宋國(guó)人聚集族人商量說(shuō):我們家世代以漂洗衣服為生,不過(guò)換回幾金的收入,現(xiàn)在只要賣藥方瞬間可以得到百金,賣給他吧。客人得到藥方,去游說(shuō)吳王。適值越國(guó)發(fā)難,吳王派遣他統(tǒng)率軍隊(duì),冬天與越國(guó)人水戰(zhàn),大敗越國(guó)人,為此吳王劃地分封獎(jiǎng)賞他。同一個(gè)防治手裂的藥方,有人因此得分封之賞,有人則拿它去漂洗衣服,這就是使用上的差異了?,F(xiàn)在先生有能容納五石東西的大葫蘆,為什么不考慮把它做成腰舟在江湖間漂浮,卻為葫蘆底淺而發(fā)愁?可見(jiàn)你的心思像蓬草一樣雜亂,還沒(méi)有開(kāi)竅呢。”
惠子謂莊子曰:“魏王貽我大瓠之種,我樹(shù)之成而實(shí)五石。以盛水 漿,其堅(jiān)不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容。非不呺然大也, 吾為其無(wú)用而掊之?!鼻f子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善為不 龜手之藥者,世世以洴澼絖為事??吐勚?,請(qǐng)買其方百金。聚族而謀 之曰:'我世世為澼絖,不過(guò)數(shù)金。今一朝而鬻技百金,請(qǐng)與之。’ 客得之,以說(shuō)吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰(zhàn),大敗越 人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免于澼絖,則所用之 異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無(wú) 所容?則夫子猶有蓬之心也夫!”
惠子謂莊子曰:“吾有大樹(shù),人謂之樗(1),其大本(2)擁腫而不中繩墨,其小枝卷由不中規(guī)矩,立之涂(3),匠者不顧。今子之言,大而無(wú)用,眾所同去也?!鼻f子曰:“子獨(dú)不見(jiàn)貍狌乎(4)?卑身而伏,以候敖者(5);東西跳梁,不辟高下,中于機(jī)辟(6),死于罔罟(7)。今夫犛牛(8),其大若垂天之云,此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫(9)之野,彷徨乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎寢臥其下;不夭斤斧(10),物無(wú)害者,無(wú)所可用,安所困苦哉!”
【注釋】
(1)樗〔chū〕:臭椿。
(2)本:樹(shù)根。擁,繁體為擁:即“臃”。
(3)涂:同“途”。
(4)貍狌〔shēng〕:野貓。
(5)敖:通“遨”,游。敖者,指往來(lái)的小動(dòng)物。
(6)辟:通“避”。機(jī)辟指獵人設(shè)置的機(jī)關(guān)。
(7)罔罟〔gǔ〕:網(wǎng)。
(8)犛〔lí〕:旄牛。
(9)廣莫:遼闊空曠。(10)斤:大斧。
【譯文】
惠子對(duì)莊子說(shuō):“我有一棵叫做樗的大樹(shù),它的根龐大臃腫,不合木工的墨線;它的小枝條卷曲而不中規(guī)矩。長(zhǎng)在道路上,路過(guò)的木匠看都不看它一眼。現(xiàn)在你說(shuō)的就像棵樗樹(shù)一樣大而無(wú)用,大家都不愿意聽(tīng)你說(shuō)。”莊子說(shuō):“你沒(méi)見(jiàn)過(guò)貍狌嗎?壓低身子伏在地上,候捕來(lái)往的獵物,一會(huì)兒東一會(huì)兒西跳來(lái)跳去,不避高低。常常觸及獵人設(shè)置的機(jī)關(guān),而死在網(wǎng)羅中,再看旄牛,身體龐大好像天邊垂掛的云彩。它的身體能夠很大,卻不能捕鼠。現(xiàn)在你有這么一棵大樹(shù),卻因?yàn)樗鼰o(wú)用而憂慮,為什么不把它種在什么也沒(méi)有的地方,廣袤無(wú)垠的曠野上,自由自在地在樹(shù)旁悠游,或者隨心所欲地睡在樹(shù)下,不會(huì)遭到斧頭的砍伐,也沒(méi)有東西來(lái)傷害它,雖然沒(méi)有用處,哪里會(huì)有什么困苦呢!”
惠子謂莊子曰:“吾有大樹(shù),人謂之樗。其大本臃腫而不中繩墨, 其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧。今子之言,大而無(wú)用, 眾所同去也?!鼻f子曰:“子獨(dú)不見(jiàn)貍狌乎?卑身而伏,以候敖者; 東西跳梁,不避高下;中于機(jī)辟,死于罔罟。今夫嫠牛,其大若垂天 之云。此能為大矣,而不能執(zhí)鼠。今子有大樹(shù),患其無(wú)用,何不樹(shù)之 于無(wú)何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無(wú)為其側(cè),逍遙乎寢臥其下。不夭 斤斧,物無(wú)害者,無(wú)所可用,安所困苦哉!
喜歡的話請(qǐng)轉(zhuǎn)發(fā)、關(guān)注!
聯(lián)系客服