隨著對(duì)名著閱讀的重視,越來(lái)越多的名著走入了高考的語(yǔ)文試題當(dāng)中,而紅樓夢(mèng)作為四大名著之首,更是多次進(jìn)入高考題中,尤其和紅樓夢(mèng)相關(guān)聯(lián)比較大的兩個(gè)地方,北京和江蘇已經(jīng)連續(xù)多年出現(xiàn)過(guò)紅樓夢(mèng)的題目。
以2014年的江蘇考題為例,考試說(shuō)明是這樣的“要求了解有關(guān)名著閱讀的主要內(nèi)容、藝術(shù)特色等”能力等級(jí)為B級(jí),那個(gè)關(guān)于紅樓夢(mèng)的考試題為
紅樓夢(mèng)不同的版本中,凹晶館聯(lián)詩(shī)一回,林黛玉著名的句子是“冷月葬花魂”,也有的認(rèn)為是“冷月葬詩(shī)魂”。請(qǐng)從小說(shuō)的情節(jié)和主題兩個(gè)方面,分別說(shuō)明“葬花魂”和“葬詩(shī)魂”的依據(jù)。
要想做這個(gè)題,就要聯(lián)系史湘云那句詩(shī)“寒鴉渡鶴影”林黛玉這句是她的對(duì)句,而曹雪芹做這一聯(lián)詩(shī)的時(shí)候,是多方位借鑒的,融合多家詩(shī)文的意境,是全詩(shī)的精華所在。
中秋節(jié)之夜,賈府已經(jīng)顯出蕭條衰敗的跡象,林黛玉和史湘云在凹晶館聯(lián)詩(shī)。
史湘云在池塘里看見(jiàn)黑影,她拾了一塊小石頭,打了過(guò)去,只聽(tīng)得一聲水響,一只大白鶴飛起,激發(fā)了史湘云的靈感,做了這句詩(shī)“寒塘渡鶴影”,可謂詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。
林黛玉不肯認(rèn)輸,想出了“冷月葬花魂”的絕對(duì),這里一直就有“花魂”和“詩(shī)魂”之爭(zhēng)。
有的版本是花魂,有的版本是詩(shī)魂,到底哪個(gè)更好呢?
如果單純從一句詩(shī)來(lái)看“冷月葬詩(shī)魂”給人的感覺(jué)空靈和飄逸,有其獨(dú)特的藝術(shù)特色。
但是從小說(shuō)的情節(jié)和人物來(lái)看,“花魂”更合適。
“葬花魂”和前文的“葬花吟”相對(duì)應(yīng)的
并且葬花魂有典藏可查,在北宋時(shí)期,王山的著作《《筆奩錄·盈盈傳》,中盈盈所做的《傷春曲》
“芳菲時(shí)節(jié),花壓枝折。蜂蝶撩亂,欄檻光發(fā)。一旦碎花魂,葬花骨,蜂兮蝶兮何不來(lái),空余欄檻對(duì)寒月”
其中提到的“碎花魂,葬花骨”和“冷月葬花魂”不僅字面意思相近,就是意思也相近。
在明代明代葉紹袁《續(xù)窈聞?dòng)洝分兴浧渑~小鸞的故事,里面也記載有“勉棄珠環(huán)收漢玉,戲捐粉盒葬花魂”的詩(shī)句。
而葉小鸞文學(xué)才情很高,尤其是癡狂的行為“葬花魂”特別容易讓人想到紅樓夢(mèng)中林黛玉葬花的情節(jié)。
從詩(shī)句的對(duì)仗來(lái)看
史湘云的詩(shī)句“寒塘渡鶴影”,最好的對(duì)句是冷月葬花魂。其中花對(duì)鶴,花是植物,鶴是動(dòng)物,花和鶴都是具體的名詞,顯然是更加工巧。
詩(shī)魂是什么,詩(shī)本來(lái)就是精神層面的東西,是詩(shī)人的精神還是靈魂,怎么葬?有點(diǎn)說(shuō)不過(guò)去。
況且如果去掉最后邊那一個(gè)字,史湘云的詩(shī)句變?yōu)椤昂炼生Q”,林黛玉的則是“冷月葬花”,也很相和,如果是詩(shī)魂,冷月葬詩(shī)算是什么意思呢,顯然不如冷月葬花合適。
從情節(jié)來(lái)看,花魂更適合
在壽怡紅群芳開(kāi)夜宴中,每個(gè)女孩子抽了一個(gè)花簽,花簽上各有一枝花,葬花詞是林黛玉自作的詩(shī)讖,同時(shí)也是大觀園眾多女孩子的詩(shī)讖,花魂是林黛玉的魂,同時(shí)也是紅樓夢(mèng)眾多女孩子的魂。
并且在林黛玉此句詩(shī)一出,史湘云就說(shuō)道“詩(shī)固然新奇,只是太頹喪了些”,也從側(cè)面顯示出是花魂。
紅樓夢(mèng)最終寫(xiě)的是眾多女子“萬(wàn)艷同悲,千紅一窟”,這些女孩子從抄檢大觀園后悲慘的結(jié)局接二連三來(lái)到,這里葬花魂預(yù)示了女孩子們的悲劇。
如果是詩(shī)魂的話,作為林黛玉的讖語(yǔ),林黛玉怎么可能以詩(shī)人來(lái)自居呢 也不可能以詩(shī)人自居寫(xiě)出“葬詩(shī)魂”的句子。
之所以有“詩(shī)魂”這種說(shuō)法的流傳,有的說(shuō)是因?yàn)樵诩t樓夢(mèng)傳承的過(guò)程中,傳抄者把花魂誤認(rèn)做了“死魂”,兩個(gè)字字形相近,后來(lái)的傳抄者把“死”聽(tīng)成了“詩(shī)”,于是出現(xiàn)了兩個(gè)版本。