不少日語學習者,為了應試,每天手抄單詞、用APP刷單詞??此坪芘?,也的確付出了不少,但這種方式的回報率太低了。
以前在《你學習日語的方法有效嗎?》講過,學習日語,“聽”是第一步,聽的是語塊、是句子、是文章,是可以直接拿來使用的,而不是一個個的單詞。
因為僅僅記憶單詞的日文+中文意思,在有些情況下,無法正確使用。
舉個最簡單的例子:”吃藥”。
藥=薬
吃=食べる
吃藥≠薬を食べる=薬を飲む
還有,在《為什么能看懂文章,卻不會表達、翻譯?因為學習日語時少了這一步》講過這樣一個例句:
中文:追隨老爸的腳步。
日文:親父の足跡を追う。(×)
日文:親父の背中を追う。(〇)
腳步≠足跡=背中
比起單詞本身,更重要的是它運用的具體語境。與其記單詞,不如記詞組或短句、也就是一直說的語塊-可以獨立運用的最小部分。
比如:
“歷歷在目”光記單詞是學不會的,在句子中才知道是“目に焼き付いている”。
中文:那時候的風景仍然歷歷在目。
日文:あのときの風景がいつまでも目に焼き付いて離れない。
如果有了語塊的積累,再加上“固定搭配”的話,翻譯起來會更加游刃有余。
比如:
中文:說起秋天,我就想起高尾山。那里的楓葉鮮紅得讓我印象深刻。
說起~就想起~:~と言えば、~を思い浮かべる
這里的“印象深刻”,就可以用上文的“目に焼き付く”。
日文:秋と言えば、高尾山を思い浮かべる。その紅葉は、目に焼き付くように鮮やかな赤色だったのだ。
在掌握了日語的表達原則后,再用這些語塊和固定搭配進行組合就是地道的表達。這也是《地道日語的底層表達原則》中加入固定搭配的原因。
我是王每二,在“讀和說”中學日語十年踐行者。
專注研究地道日語的表達原則。
日拱一卒無有盡 功不唐捐終入海!
聯(lián)系客服