中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
332.新書推薦:中學語文文言翻譯學

332.新書推薦:中學語文文言翻譯學

文?杜若東

溫馨提示:請使用本公眾號左下側(cè)精選菜單中的號內(nèi)搜功能,搜索你感興趣的文章。



本文約4322字。

鄭重向大家推薦我的一本新書


本書由杜若東原創(chuàng),耗時2年多時間,全文近4萬字。我力圖構(gòu)建適合中學教學的文言翻譯學,本書主要介紹了中學語文教學中文言文翻譯的歷史回顧、知識儲備、翻譯技巧方面的內(nèi)容。資料翔實,貼近課本,曬干貨,不摻水。既有理論知道,又有具體的例句解析,本書適用于想提高文言文成績的學生及古文愛好者。相信您讀了此書一定會提高自己的文言文閱讀能力。



部分內(nèi)容節(jié)錄



1

序言




   我先后從事過初中語文教學和高中語文教學,對于文言文部分尤其留心。一方面是出自內(nèi)心的對于文言文的一種偏愛,更準確的說是對他所負載的中華傳統(tǒng)的極大的興趣。另一方面是教學的需要。因為我感覺到相當一部分學生對于文言文感到陌生,做起題不知從何入手,導(dǎo)致得分很低。鑒于以上兩點,我閱讀了大量的資料,致力于對于中學文言文的研究。

    這些成果已經(jīng)在我的《學成語 通文言》《中學文言一點通》(上述兩書暫未發(fā)行)中展示出來,在準備資料的過程中我也不斷思考一個問題。對于文言文而言,檢驗學習成果的重要標準就在于能否準確的翻譯文本。而只有通過對文言文本的翻譯,才能全面解決在文言文學習中的各種難題。中學文言文有它的特殊的范圍和對象,它既不追求新異的獨創(chuàng)學術(shù)研究,更不是戲說八卦式的無稽之談,它的范圍是中華傳統(tǒng)典籍中,以文言文形式展現(xiàn)的、較為淺顯的、具有人文價值,閃爍思想光芒、體現(xiàn)審美情趣的優(yōu)秀篇章,除了初高中課文中的文言文部分外,還包括課外的類似文章。而學習這些內(nèi)容的主體是廣大中學的師生。

    中學語文文言教學目標除了承繼古代文化遺產(chǎn)之外,主要的目的是能閱讀淺顯的課外文言文,具體表現(xiàn)為文言文習題的分值。換言之,中學語文中的文言文,是應(yīng)用于中學語文課堂,體現(xiàn)出師生之間教與學的互動,以分數(shù)作為衡量文言文教學成果的指標。

    當文言文翻譯和中學語文教學結(jié)合起來的時候,我認為中學語文文言翻譯學就產(chǎn)生了。對于文言翻譯,已經(jīng)有好多先輩學者拿出了自己的研究成果,然而針對中學語文文言文翻譯,上升到一門學科角度來認知的還沒有。我認為中學語文的文言翻譯,絕不應(yīng)套用以前那樣籠統(tǒng)而簡單的模式,所謂目標:信達雅;原則:直譯為主,意譯為輔;方法:增刪留補調(diào)換。盡管上述說法名頭很大,語文老師幾乎都知道,可這十幾個字就是靈丹妙藥,就能解決中學文翻譯的所有問題嗎?答案是否定的起。

    平心而論,這種看起來很美的理論,在實際的應(yīng)用中并不能起到多大的作用。方法和規(guī)律來于實踐,但是離開具體的實踐,方法和規(guī)律將被架空,什么都不是。所以,有必要構(gòu)建起中學語文翻譯學的構(gòu)架,既有大量的結(jié)合實例的分析,也有適時而精當?shù)睦碚摽偨Y(jié),從字到詞再到句建立起一套系統(tǒng),從而實現(xiàn)文言文到現(xiàn)代漢語的有機精準轉(zhuǎn)換。唯有此,才有可能真正認清中學語文文言文翻譯學的真面目。

    我深知這個系統(tǒng)是從中學語文教學中來,而又用于語文教學中去的,所以他必須符合教學規(guī)律,更要尊重學生的心理認知特點。它必須注重實用,絕不應(yīng)是花哨理論的堆砌。同時,他又必須著眼于規(guī)律和方法,交給學生一把能盡可能開各種鎖的管用的“萬能鑰匙”,同時給語文老師以啟迪和參考。我期望通過我的這本書能夠給中學文言文教學帶來一種突破,或者是一種改變。當然,改變必須從再認識開始。我深知自己學力有限,但是我通過不斷積資料,大量的閱讀,中學語文文言文翻譯學的學科框架在我的頭腦中越來越清晰,我也有信心寫好這本書。

    在這本書中力求避免材料的無意義羅列,堅決杜絕不疼不癢的理論分析,并力爭寫出自己的觀點。要之:實用。寫好這本書,從某種程度上也是對自己的一種實現(xiàn),一種承諾,更是一種分享,我愿意接受同仁的批評和意見。

——朱生豪致宋清如




2

目錄


序4

一、文言文——古代的書面語7

1.再識文言7

2.說文論言9

3.白話今昔13

二 文言文翻譯概說15

1、翻譯溯源15

2.文言文的翻譯的原則:變與不變16

(1) 必須堅持表達的內(nèi)容不能變。17

(2)要符合現(xiàn)代漢語的表達的方式。18

3.文言文翻譯的方法19

(1) 直譯20

(2)意譯21

三、 為何文言文難譯22

1.不加標點24

2.以字為詞24

3.古今詞匯差異25

4.語法異變26

5.義隨文變27

6.修辭特異27

7.常識必備28

四、文言文翻譯知識儲備29

1.漢字的音節(jié)29

2.字不等于詞30

3.文言文中的單音節(jié)字31

4.學會區(qū)分文言文中的單純詞與合成詞35

5.注意區(qū)別文言文中的詞與詞組38

6.偏義復(fù)詞39

7.漢字的字形40

(1)繁體字與簡體字41

(2)通假字44

8.漢字的字義45

(1)本義45

(2)引申義46

(3)必須掌握的漢字部首含義46

(4)漢字的本義、古義、今義、基本意及通義48

(5)假借義49

(6)古今異義51

五、文言語法54

(一)古今詞類54

一、 文言實詞55

1. 名詞55

2. 動詞56

3.形容詞57

(二)關(guān)于詞類活用58

1. 名詞作動詞和名詞作狀語58

2.使動意動為動對動59

三、 文言虛詞60

(一)代詞60

(二)助詞63

(三)介詞67

(四)連詞70

(一)表讓步關(guān)系70

(二)表因果關(guān)系71

(三)表目的關(guān)系71

(四)文言句式71

(一)狀語后置72

一是理解狀語后置這一術(shù)語的定義72

二是搞清介詞結(jié)構(gòu)后置的特點,或者說標志。73

(二)定語后置74

六、文言翻譯技巧77

一是理清句子關(guān)系,準確添加關(guān)聯(lián)詞語77

二是把握上下文語境,做到隨文釋義80

三是準確把握修辭,避免望文生義82

七、 利用語法知識翻譯古文86


3

正文節(jié)選

    3.白話今昔

     和文言文相對,那就是白話文。當然白話也有古今之分。古白話是用主要是采用古代口語寫成的書面語。如上節(jié)所述,本來秦漢之前,言文差距是很小的。

     唐代古文大家,上文提到的韓愈作過一篇《進學解》,文中借國子監(jiān)的學生質(zhì)問國子先生說道:周誥殷《盤》,佶屈聱牙。周誥指《尚書·周書》中的一些篇章。殷《盤》指《尚書·盤庚》。佶屈聱牙指文字艱澀難懂不順口。全句意指《尚書》作為古代的文章很難讀。

    的確是這樣,我們舉出《盤庚》的一段話作說明:肆予沖人,非廢厥謀,吊由靈各。非敢違卜,用宏茲賁。按說這是盤庚遷都殷(今安陽)后告誡群臣的一段話,應(yīng)該是當時的口語,可是現(xiàn)在我們很難讀懂了。其實,在漢代這些話語只有經(jīng)過經(jīng)學家的解釋才能被普通人所領(lǐng)悟。

     這說明,古代的口語(白話文)到了后代就成了文言文。上面所引文字的譯文:現(xiàn)在我這年幼的人,不是不聽從大家的意見,遷都之意實在是上帝通過深知天命的人傳達下來的。因此遷都新邑不僅不是違背卜兆,正是大大彰明卜兆的靈異。到了漢朝言文距離進一步加大,因為當時經(jīng)學非常發(fā)達。經(jīng)學的主要任務(wù)是為先秦典籍,尤其是儒家經(jīng)典作注。

      這說明漢代人已無法按照當時習慣的理解方式解讀先秦時期的文章。這說明無論是口語還是書面語,由先秦到秦漢都發(fā)生了較大的變化。到了魏晉南北朝時期,隨著五胡亂華,帶來民族大融合,隨之口語也發(fā)生了很大變化。因為文言文已經(jīng)成為讀書人讀書作文的固定習慣,筆下寫的口里并不說,而嘴里說的已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。

    這一時期比如的一些作品有一些還是表現(xiàn)出了白話色彩,諸如《世說新語》,即為時人的口語記錄。我們知道,佛教在東漢時傳入我國,在魏晉南北朝時得到了極大發(fā)展,正所謂“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”。要推廣傳播佛教,就需要翻譯佛經(jīng)。為了能使下層民眾聽懂,譯經(jīng)者就采用口語的書面語形式。

     呂叔湘先生就曾指出“白話的興起跟佛教大有關(guān)系。到了唐代,隨著佛教的發(fā)展,出現(xiàn)了俗講活動,僧侶將佛教教義和佛經(jīng)故事采用說唱結(jié)合的方式通俗的告訴大眾,而俗講的底本就稱之為變文,其中就要大量的白話文,有人稱變文是中國白話文學的起始。

    到了宋元時代,一方面出現(xiàn)了說書人所用的底本即“話本”,即用當時白話創(chuàng)作。而文人模仿話本創(chuàng)作的小說則稱之為擬話本。大家耳熟能詳?shù)摹叭远摹奔词谴祟?。另一方也有語錄體。禪宗語錄大量出現(xiàn),大都為禪師口語,由親隨左右的門弟子隨時筆錄編集而成。

     另外,宋代理學家朱熹的弟子也用口語體記錄老師的言論,即《朱子語錄》。到了明清時期,白話小說更是發(fā)展到了頂峰,其杰出成就就是中國古典四大名著。

      清末舉人裘廷梁發(fā)起組成了我國第一個白話學會,創(chuàng)辦《無錫白話報》,以白話宣傳維新思想,他曾在《蘇報》上發(fā)表著名論文《論白話為維新之本》,提出“崇白話而廢文言”。

     到了五四時期,在新文化運動中,胡適在《新青年》上發(fā)表《文學改良芻議》,第一個提出用白話文寫作。主張用白話文為文學的正宗,用來取代文言文。他創(chuàng)作于1902年的《嘗試集》,乃文學史上第一部白話新詩集。新文化運動,打出民主科學的旗號,反對文言文,提倡白話文,以此啟迪民智,普及知識,并啟用了新式標點符號。這場運動奠定了現(xiàn)代白話文的雛形,白話文寫作的方式獲得了大眾的認同,從此具有現(xiàn)代特色的白話文逐漸取代了文言文。

    新中國成立后,推廣普通話(實際是現(xiàn)代白話文)成為語言文字工作的重中之重。



二 文言文翻譯概說

1、翻譯溯源

   翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第六版)特別用括號指出:也指方言與民族共同語、方言與方言、古代漢語與現(xiàn)代漢語之間一種用另一種表達??梢赃@樣認為,前者是狹義的翻譯,后者是廣義的翻譯。文言文翻譯就是廣義的翻譯,也即把文言文(古代漢語)轉(zhuǎn)化成普通話(現(xiàn)代漢語)。

     我國古代就有專門從事翻譯的人員,稱“象胥”或“象寄之才”?!抖Y記·王制》:“五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!彼^“五方之民”指:中國、東夷、南蠻、西戎、北狄。也就是說。對于處于中國東西南北的少數(shù)民族,依據(jù)方位不同,配置有稱呼各異的翻譯人員。后來,只有“譯”保留下來,其他稱謂消失了。翻譯人員,又可稱為“舌人”。“故坐諸門外,而使舌人體委與之。(《國語·周語中》)” 韋昭注:舌人,能達異方之志,象胥之官也。

    我國西漢時產(chǎn)生了一部語言學專著《方言》,全名《輶軒使者絕代語釋別國方言》,作者是揚雄,這是我國歷史上最早的一部方言學字典。書中,作者列舉了各方言區(qū)對同一概念的不同稱謂,并指明民族共同語(也叫通語或雅言)。實現(xiàn)了方言到方言,方言到通語的翻譯。

    到了東漢時,佛教傳入中國,佛經(jīng)的翻譯越來越頻繁,而翻譯佛教經(jīng)典是書面文字的翻譯,不同于以前的口譯。有人研究認為,“翻譯”一詞起源于約公元二世紀東漢桓帝時:“至桓帝時,有安息國沙門安靜,赍經(jīng)至洛,翻譯最為通解?!保ā端鍟そ?jīng)籍志四》)。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
讀書|文言、白話與歐化——朱光潛《談文學》筆記(十四)
王寧:談中學語文的文言文教學
百年之后,如何看當年的的文言白話打擂?
魯迅罵情敵為何使用文言文?原因你大概不會想到
文言文與白話文哪個更“好懂”?
鐘山夜譚 | 文言是個好古董
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服