291.破解文言文難學(xué)之謎(4)
文┃杜若東
獨(dú)家解析
三、文言詞匯問題
讀不懂文言的原因有很多,上一節(jié)有具體的分析。但其中最為重要的原因就在于詞匯問題,我們準(zhǔn)備放到這一章來詳細(xì)的剖析說明。
在語言的三要素:語音、詞匯、語法中,詞匯的變化是最大的。我們都有這樣的感覺。我們都有這樣的感覺,文言文中的相當(dāng)數(shù)量的詞語與現(xiàn)代漢語的字形并無二致,但意思卻并不一樣。這種差別,有些是細(xì)微的,有些是巨大的,這正是古今詞義的或大或小的差異阻礙了我們?nèi)ダ斫馕难晕木渥?。?dāng)我們?nèi)耘f以其現(xiàn)在的常用義去理解時(shí),結(jié)果往往是錯(cuò)誤的。比如:窮且益堅(jiān),不墜青云之志。(《滕王閣序》)這里的窮,并不是貧窮,更多是志向不得實(shí)現(xiàn)的窘迫。2018年高考全國1卷詩歌鑒賞題選取的是李賀的《野歌》,其中有一句:男兒屈窮心不窮。選擇題的B項(xiàng)是:詩人雖不得不接受生活貧窮的命運(yùn),但意志并未消沉,氣概仍然豪邁。此項(xiàng)是錯(cuò)誤的,原因就是要搞清楚古代貧和窮這兩個(gè)詞語的區(qū)別。
在這里還想舉出一個(gè)例子:夫今樊將軍,秦王購之千金。(《荊軻刺秦王》)句中“購”并非購買義,而是重金懸賞。
課本中文言文篇目下,密密麻麻的課下注釋就是為了讓學(xué)生關(guān)注古今詞義的不同,這些詞義或多或少都與現(xiàn)代漢語的常用義有所差別。如果一致的話,也就不必注出了。
但這并不是問題的核心所在。當(dāng)我們打開《古漢語常用字字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》進(jìn)行對比時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象?!豆艥h語常用字字典》在單字下羅列了一些義項(xiàng),這些義項(xiàng)一般是兩字。而含有此字的雙音節(jié)詞條非常罕見。但在《現(xiàn)代漢語詞典》中我們看到單字的每個(gè)義項(xiàng)下,一般字?jǐn)?shù)較多,很多超過了雙音節(jié)(兩字)。下面羅列了大量的雙音節(jié)詞條。換句話說,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋的是《古漢語常用字字典》的義項(xiàng)。經(jīng)過此番對比,你是不是有些不一樣的感想呢?
我們發(fā)現(xiàn):古漢語詞匯是以單音節(jié)字為主要詞匯單位,而現(xiàn)代漢語是以雙音節(jié)為主要構(gòu)詞單位。我們一看到現(xiàn)代漢語習(xí)慣表達(dá)的句子,馬上能明白其中的意思。文言文就不行,盡管可以認(rèn)識每個(gè)字,但常常并不能直接明白句子所表達(dá)的是什么意思。就是因?yàn)檫@其中從文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文,牽涉到單雙音節(jié)轉(zhuǎn)換的問題。在閱讀時(shí),頭腦要保持這種對譯狀態(tài),如果無法對譯或?qū)ψg錯(cuò)了,自然也就讀不懂了。
我們不禁要問,為何古今漢語存在這單雙音節(jié)的轉(zhuǎn)變呢?一方面這是漢語適應(yīng)自身表達(dá)習(xí)慣的結(jié)果,我們知道漢語有個(gè)特點(diǎn)就是同音字非常多,如果與英語進(jìn)行對比的話非常明顯。就拿一個(gè)ji音節(jié)來說,我翻開詞典統(tǒng)計(jì)了一下有近150個(gè)漢字。實(shí)際上,漢語有音節(jié)400多個(gè),加上四聲的區(qū)別,共有1200多個(gè)音節(jié)。我們試用漢字的65000之巨除以這1200,每個(gè)漢字平均要分擔(dān)54個(gè)漢字。
如此巨大數(shù)量的同音字,容易造成歧義,正是為了漢字單音節(jié)詞同音字太多的誤區(qū),漢語進(jìn)行了自身的調(diào)整,一方面運(yùn)用聲調(diào)來區(qū)別意思,媽麻馬罵嗎。另一方面就是構(gòu)成雙音節(jié)詞,這樣就會(huì)大大減少一詞多義現(xiàn)象的出現(xiàn),使我們省去的了由單轉(zhuǎn)雙的過程,直接讀懂句子意思。另外就是,在新文化運(yùn)動(dòng)中,由于外國傳教士傳教的需要,19世紀(jì)中葉開始,開始用民眾的口語去翻譯《圣經(jīng)》,采取的是西方語法,于是中國開始出現(xiàn)了歐化的現(xiàn)代漢語色彩的句子,其中重要表現(xiàn)就是雙音節(jié)詞匯的大量出現(xiàn)。
接下來,我們必須糾正一個(gè)我們常常忽略的問題,那就是字詞的區(qū)別。平時(shí),我們常常字詞連用,并沒有感覺它們二者有什么不同。當(dāng)我們回到文言文中時(shí),卻發(fā)現(xiàn)兩者概念并不不一致,字往往對應(yīng)了好多詞,是一對多的情,真正一個(gè)字代表一個(gè)詞(單一義項(xiàng))的情況并不多。這些字到發(fā)展到現(xiàn)代漢語,一些仍然可以獨(dú)立使用,如大,人,問,樹,笑,事,河,風(fēng)等。有些只能成為詞素存在現(xiàn)代漢語的詞匯中,并不能單獨(dú)使用如:悲,春,菌,友,文,趨,憩等,有些則需改換,如曰、懿、甍、坳、焉、岫、樽、渚。
說到這里,我們應(yīng)該明白,文言文難懂的關(guān)鍵所在很重要的就是在于古代漢語和現(xiàn)代漢語使用的基本詞匯構(gòu)成形式不同,前一個(gè)是以單音節(jié)為主,后一個(gè)是以雙音節(jié)為主。
我們再進(jìn)一步往深處思考,當(dāng)面對一個(gè)生疏的文言句子時(shí),要完成由單音節(jié)到雙音節(jié)的轉(zhuǎn)變,這里面必須要經(jīng)過這樣幾個(gè)過程。
我們先說詞義問題,這個(gè)是我們開始翻譯前的儲(chǔ)備,沒有這個(gè)儲(chǔ)備我們是無法進(jìn)行翻譯的。(未完待續(xù))
聯(lián)系客服