楚元王劉交者,高祖之同母少弟也,字游。
譯文:楚元王劉交,是漢高祖劉邦同母最小的弟弟,字游。
高祖兄弟四人,長(zhǎng)兄伯,伯蚤卒。
譯文:高祖劉邦一共有兄弟四人,長(zhǎng)兄為劉伯,劉伯早逝。
始高祖微時(shí),嘗辟事,時(shí)時(shí)與賓客過(guò)巨嫂食。
譯文:當(dāng)初高祖劉邦還是布衣時(shí),經(jīng)常惹事避禍,常常帶一幫狐朋狗友到自己大嫂家混吃混喝。
嫂厭叔,叔與客來(lái),嫂詳為羹盡,櫟釜,賓客以故去。
譯文:劉邦的大嫂也非常厭煩這個(gè)小叔子,一次劉邦又帶朋友來(lái)大嫂家蹭飯,劉邦大嫂假裝羹湯已吃完,還用勺子故意刮鍋發(fā)出聲響,劉邦的朋友也因此識(shí)趣的離開了。
已而視釜中尚有羹,高祖由此怨其嫂。及高祖為帝,封昆弟,而伯子獨(dú)不得封。
譯文:等自己的朋友走后,劉邦到鍋里一看還有羹湯,高祖從此就開始記恨自己的大嫂。等到高祖登基為帝后,分封了自己的兄弟,唯獨(dú)不封大哥的兒子。
太上皇以為言,高祖曰:“某非忘封之也,為其母不長(zhǎng)者耳?!?/span>
譯文:太上皇為孫子向劉邦說(shuō)情,高祖說(shuō):“我不是忘了封賞我的大侄子,而是因?yàn)樗哪赣H,他母親的所作所為太不像長(zhǎng)輩了。”
于是乃封其子信為羹頡侯。而王次兄仲于代。
譯文:由于太上皇求情,高祖劉邦才封自己大嫂的兒子劉信為羹頡侯(劉邦為了諷刺自己的大嫂為自己大侄子起了這么個(gè)封號(hào))。還封了自己的二哥劉仲為代王。
高祖六年,已禽楚王韓信于陳,乃以弟交為楚王,都彭城。
譯文:高祖六年,劉邦率軍在陳縣擒住了楚王韓信后,分封自己最小的弟弟劉交為楚王,定都彭城。
即位二十三年卒,子夷王郢立。夷王四年卒,子王戊立。
譯文:劉交在位二十三年后去世,其子楚夷王劉郢繼位。楚夷王在位四年后去世,其子楚王劉戊繼位。
王戊立二十年,冬,坐為薄太后服私奸,削東海郡。
譯文:劉戊在位的第二十年,冬天,劉戊因在薄太后服喪期間犯下服喪期內(nèi)淫亂通奸之罪,被朝廷削去其封國(guó)的東???。
春,戊與吳王合謀反,其相張尚、太傅趙夷吾諫,不聽。
譯文:第二年春天,劉戊與吳王合謀造反,楚王劉戊的相國(guó)張尚、太傅趙夷吾諫阻劉戊不要參與造反,可是劉戊不聽。
戊則殺尚、夷吾,起兵與吳西攻梁,破棘壁。
譯文:劉戊還殺了規(guī)勸自己的張尚和趙夷吾,然后起兵與吳王聯(lián)合西進(jìn)攻打梁國(guó),攻占了棘壁。
至昌邑南,與漢將周亞夫戰(zhàn)。
譯文:行軍至昌邑南面時(shí),叛軍與漢將周亞夫所率平叛的軍隊(duì)接戰(zhàn)。
漢絕吳楚糧道,士卒饑,吳王走,楚王戊自殺,軍遂降漢。
譯文:漢軍截?cái)嗔藚?、楚兩軍的糧道,叛軍士兵因糧草供應(yīng)不上而饑餓,最終吳王敗走,楚王劉戊自殺,吳、楚叛軍也向投漢軍投降。
漢已平吳楚,孝景帝欲以德侯子續(xù)吳,以元王子禮續(xù)楚。
譯文:漢朝廷平定吳、楚叛亂,孝景帝計(jì)劃安排德侯劉廣的兒子繼承吳國(guó)的王位,安排楚元王的兒子劉禮繼承楚國(guó)的王位。
竇太后曰:“吳王,老人也,宜為宗室順善。
譯文:竇太后說(shuō):“吳王,是高祖時(shí)期的老人,理應(yīng)為宗室效忠從善。
今乃首率七國(guó),紛亂天下,奈何續(xù)其后!”不許吳,許立楚后。
譯文:如今卻帶頭率領(lǐng)七國(guó)叛亂,擾亂天下,為什么還要接續(xù)他的后代!”太后不允許立吳王的后代,只準(zhǔn)許立楚王的后代。
是時(shí)禮為漢宗正。乃拜禮為楚王,奉元王宗廟,是為楚文王。
譯文:當(dāng)時(shí)劉禮在漢朝廷任宗正官,孝景帝便封劉禮為楚王,接續(xù)了楚元王的宗廟,劉禮即楚文王。
文王立三年卒,子安王道立。安王二十二年卒,子襄王注立。
譯文:楚文王即位三年后去世,其子楚安王劉道繼位。楚安王在位二十二年后去世,其子楚襄王劉注繼位。
襄王立十四年卒,子王純代立。
譯文:楚襄王在位十四年后去世,其子劉純繼位。
王純立,地節(jié)二年,中人上書告楚王謀反,王自殺,國(guó)除,入漢為彭城郡。
譯文:劉純繼位后,地節(jié)二年由于有宦官上書告發(fā)楚王謀反,楚王劉純因此自殺,國(guó)號(hào)被廢除,封地收歸漢朝廷,漢朝廷將楚國(guó)改設(shè)為彭城郡。
趙王劉遂者,其父高祖中子,名友,謚曰“幽”。
譯文:趙王劉遂,其父在高祖的兒子中排行居中,名叫劉友,謚號(hào)為“幽”。
幽王以憂死,故為“幽”。高后王呂祿于趙,一歲而高后崩。
譯文:幽王是因憂傷過(guò)度而死,所以謚號(hào)為“幽”。呂后當(dāng)政時(shí),呂后把呂祿封在趙地為王,一年后呂后去世。
大臣誅諸呂呂祿等,乃立幽王子遂為趙王。
譯文:功臣集團(tuán)誅滅呂祿等呂氏族人,然后擁立幽王的兒子劉遂為趙王。
孝文帝即位二年,立遂弟辟?gòu)?qiáng),取趙之河間郡為河間王,是為文王。
譯文:孝文帝即位第二年,冊(cè)封劉遂的弟弟劉辟?gòu)?qiáng),割去趙國(guó)的河間郡為河間王的封地,即文王。
立十三年卒,子哀王福立。一年卒,無(wú)子,絕后,國(guó)除,入于漢。
譯文:劉辟?gòu)?qiáng)在位十三年后去世,其子哀王劉福繼位。劉福在位一年后去世,無(wú)子,絕后,國(guó)號(hào)被廢除,封地收歸漢朝廷。
遂既王趙二十六年,孝景帝時(shí)坐晁錯(cuò)以適削趙王常山之郡。
譯文:劉遂即位為趙王二十六年,孝景帝在位期間,劉遂因犯有過(guò)失被晁錯(cuò)削去其封國(guó)的常山郡。
吳楚反,趙王遂與合謀起兵。其相建德、內(nèi)史王悍諫,不聽。
譯文:吳、楚叛亂,趙王也參與其中并起兵反叛。趙王的相國(guó)建德、內(nèi)史王悍諫阻,趙王不聽。
遂燒殺建德、王悍,發(fā)兵屯其西界,欲待吳與俱西。北使匈奴,與連和攻漢。
譯文:還下令燒死勸諫自己的建德和王悍,發(fā)兵駐屯在趙國(guó)的西部邊界,計(jì)劃等待與吳軍匯合后一起西進(jìn)。劉遂還派人到北邊的匈奴,計(jì)劃聯(lián)合匈奴一起進(jìn)攻漢朝。
漢使曲周侯酈寄擊之。趙王遂還,城守邯鄲,相距七月。
譯文:漢朝廷派曲周侯酈寄率軍進(jìn)攻趙國(guó)。趙王劉遂兵敗撤軍,據(jù)守邯鄲,與朝廷官軍對(duì)峙七個(gè)月。
吳楚敗于梁,不能西。匈奴聞之,亦止,不肯入漢邊。
譯文:吳、楚叛軍在梁國(guó)被擊潰,不能西進(jìn)。匈奴聽到叛亂失敗的消息后,也停止發(fā)兵,不肯進(jìn)入漢朝邊界。
欒布自破齊還,乃并兵引水灌趙城。
譯文:漢將欒布從擊敗齊國(guó)的前線返回來(lái),與酈寄合兵引水灌趙國(guó)都城。
趙城壞,趙王自殺,邯鄲遂降。趙幽王絕后。
譯文:趙國(guó)的都城被水泡壞,趙王自殺,邯鄲投降。趙幽王自此斷絕了后代。
太史公曰:國(guó)之將興,必有禎祥,君子用而小人退。
譯文:太史公說(shuō):國(guó)家將要興起的時(shí)候,一定有吉祥的預(yù)兆,君子被重用,小人被斥退。
國(guó)之將亡,賢人隱,亂臣貴。
譯文:國(guó)家將要滅亡的時(shí)候,賢人隱退,亂臣顯貴。
使楚王戊毋刑申公,遵其言,趙任防與先生,豈有篡殺之謀,為天下僇哉?
譯文:如果楚王劉戊不刑罰申公,聽了他的勸,趙王任用防與先生,哪會(huì)有篡殺的陰謀,遭天下人殺戮呢?
賢人乎,賢人乎!非質(zhì)有其內(nèi),惡能用之哉?甚矣!
譯文:賢人??!賢人啊!不是本質(zhì)賢能的君王,怎能任用你們呢?太重要啦!
“安危在出令,存亡在所任”,誠(chéng)哉是言也!
譯文:“國(guó)家的安危在于發(fā)出的政令,國(guó)家的存亡在于任用的大臣,”這話實(shí)在太對(duì)了。
聯(lián)系客服