中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
宋雪 | 中國近代“維新”概念的建構(gòu)

上海市社會科學(xué)界聯(lián)合會主管主辦


摘 要 戊戌變法在效仿日俄變政的同時(shí),也引進(jìn)大量新名詞、新思想。接續(xù)“舊邦新命”的價(jià)值傳統(tǒng),吸收明治維新的思想資源,兼及作為“reform”的中譯名,晚清的“維新”概念集中了多重意涵。依據(jù)近代報(bào)章的闡述、域外學(xué)說的引入、辭書條目的變化等材料,借助概念史、文化史的研究方法,剖析“維新”作為“新名詞”與“關(guān)鍵詞”的意義,考察知識的流轉(zhuǎn)互動(dòng)和語詞背后的思想變遷,有助于探求近代知識空間的形塑歷程。

關(guān)鍵詞 維新;概念史;近代中國

作 者 宋雪,北京大學(xué)中文系博雅博士后(北京 100871)。

本文載于《學(xué)術(shù)月刊》2020年第3期。



目錄


一、甲午戰(zhàn)前“維新”觀念的歷史結(jié)構(gòu)

二、從甲午到辛亥:清季“維新”觀念的形成與消長

三、“Reform”的概念旅行:關(guān)于“維新”的跨文化觀察與互動(dòng)

戊戌維新在效仿日俄變政的同時(shí),也從西方和日本引進(jìn)大量新名詞、新思想。國人對其進(jìn)行選擇、吸收、重構(gòu)的歷程,也從語言的側(cè)面反映出社會文化的變動(dòng)履跡。新的觀念與術(shù)語傳入中國后,如何與傳統(tǒng)語匯調(diào)和,生成新的知識體系,具有了現(xiàn)代意涵,是本文關(guān)注的重點(diǎn)。

作為“戊戌維新”這一歷史事件的“關(guān)鍵詞”,“維新”的重要意涵不可低估。相較于儒家經(jīng)典傳統(tǒng),晚清維新思想更多地汲取了外來資源,一定程度上也可稱為“新名詞”。無論是日本明治維新、俄國彼得一世改革,還是歐風(fēng)美雨裹挾而來的革新思想,都給了危機(jī)中的清季士人新的思考方向。借助概念工具回溯歷史,通過“維新”概念的建構(gòu)與接受、譯名的更替與傳播,以文史互證的方式,考察知識的流轉(zhuǎn)互動(dòng)和新舊之間的拮抗消長,亦可展現(xiàn)細(xì)節(jié)背后的思想變遷。

一、甲午戰(zhàn)前“維新”觀念的歷史結(jié)構(gòu)

清末民初的思想界,清學(xué)經(jīng)史臻于鼎盛,西學(xué)新知排闥而來,域外概念與傳統(tǒng)思維的碰撞、文化傳承與國族認(rèn)同的考量,為變局中的士人提供了多方面的思想資源?;仡櫦孜鐟?zhàn)前“維新”觀念的歷史結(jié)構(gòu),有助于分析歷史轉(zhuǎn)型進(jìn)程中知識體系的更易。

漢語中“維新”概念有兩千余年傳統(tǒng),并非嚴(yán)格意義上的“新名詞”。其概念源頭,可追溯到“周雖舊邦,其命維新”(《詩·大雅·文王》)和“舊染污俗,咸與惟新”(《尚書·胤征》)。二者語義不同,但均含政治色彩。

由于儒家典籍的巨大影響,“維新”很早就完成了詞匯化,在歷代文獻(xiàn)中一般指“改變舊法,推行新政”,通常與王綱政令、社稷法度相關(guān):

耄年被病,豈可贊維新之朝?(《后漢書·楊彪傳》)

免令受弊于疲民,用示惟新于污俗。(《舊五代史·梁書·太祖本紀(jì)》)

自漢迄清中葉,“維新”詞義變化不大。不過,“維新”雖有《詩經(jīng)》《尚書》兩個(gè)源頭,實(shí)際影響較大的還是“舊邦新命”的傳統(tǒng)。時(shí)至近代,晚清士人正是以此為基礎(chǔ),吸收東學(xué)資源,建構(gòu)起新的思想概念。

甲午戰(zhàn)后,中日之間的知識流向發(fā)生逆轉(zhuǎn)。作為一種“日本模式”的變法,戊戌維新在效仿日本變政的同時(shí),也不斷借用日語概念和思想??疾旖袊熬S新”的概念史,日本是不能繞過的一環(huán)。

在古代文化交流史上,中國長期作為文化輸出方,對日本的語言、文化、社會都有深刻的影響。漢學(xué)的盛行,也為日語提供了數(shù)量龐大的漢語借詞,“維新”即是其一。根據(jù)《日本國語大辭典》,日語“維新”(いしん)主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是“すべて改まり新しくなること”,與漢語“乃始更新”語意接近;二特指明治維新。明治維新是19世紀(jì)后半期,日本一系列政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、社會、文化變革的總稱?!懊髦巍闭Z出《周易》“圣人南面而聽天下,向明而治”,1870年1月3日《大教宣布》詔書“百度維新,宜明治教”,將“明治”與“維新”聯(lián)結(jié)在一起,“維新”遂有了特指“明治維新”之意。日本開國后,對外往來漸多,西方傳教士和東游的中國士人,以各自的筆端記錄了日本現(xiàn)代化歷程,“明治維新”也隨之進(jìn)入漢語世界。

根據(jù)香港中文大學(xué)“中國近現(xiàn)代思想史全文檢索數(shù)據(jù)庫”,專指明治維新的“維新”一詞進(jìn)入中國,始于1872年傳教士報(bào)刊《中西聞見錄》一則關(guān)于日本欽使訪英的新聞:

聞貴國近來政令維新,日臻強(qiáng)富,諸侯皆歸權(quán)納土,共尊王室,深屬可異。

這則消息由“倫敦新聞紙”編譯而來,底本系英國報(bào)紙The Daily News的報(bào)道?!百F國近來政令維新”原文為“everything that had occurred in Japan during the last three or four years”,說明當(dāng)時(shí)“明治維新”尚無固定譯名。

1877年,何如璋出使日本,作《使東述略》并《使東雜詠》,是為中國關(guān)于明治日本的最早正式報(bào)告。何氏雖為傳統(tǒng)官吏,思想有守舊的一面,但其對日本維新的介紹,有肇始意義:其《使東雜詠》第五十首曰:“峨峨伊勢敞神宮,碑記維新一代功。不作佉盧蟹行跡,周秦文字本同風(fēng)。”第三十六首則曰:“三代名臣暨漢唐,殿屏圖列古冠裳。維新孰建東遷策,頓改官家舊日裝。”詩中追懷周秦文字、漢唐冠裳,卻也道出明治維新帶來的社會更革。

其后,在赴日士人筆下,“維新”漸次成為崇尚西法、進(jìn)步開化的代名詞:

玉墻舊國紀(jì)維新,萬法隨風(fēng)倏轉(zhuǎn)輪。杼軸雖空衣服粲,東人贏得似西人。(黃遵憲,1879年)

維新以來,崇尚西學(xué),仿效西法,一變其積習(xí),而煥然一新。(王韜,1883年)

來華傳教士的譯介、駐外使節(jié)的觀察、游東士子的記述,共同構(gòu)成甲午戰(zhàn)前晚清士人關(guān)于明治維新的知識資源。新學(xué)的傳播刷新了國人的概念世界和認(rèn)知心態(tài),明治維新成為清季讀書人尋求富強(qiáng)進(jìn)步的參照。以《格致書院課藝》為例,晚清士子援引日本經(jīng)驗(yàn),作救時(shí)強(qiáng)國之論:

更就日本觀之,維新以前,國勢寖衰;自行鈔法,競尚西學(xué),而國勢日強(qiáng)。

日本知舊律之難行,維新以后,乃悉依法國之刑,以自操其柄。

明治維新各方面實(shí)績,成為關(guān)心時(shí)務(wù)的晚清士人眼中效仿學(xué)習(xí)的榜樣。誠然,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)開啟的“自強(qiáng)”“求富”并未扭轉(zhuǎn)清帝國的頹勢,西學(xué)新知的傳播范圍也相當(dāng)有限,但鄰國的進(jìn)步,確是一種文化沖擊,引起清季士人對新學(xué)西法的關(guān)注。

1889年,亞洲第一部憲法《大日本帝國憲法》頒布

二、從甲午到辛亥:清季“維新”觀念的形成與消長

甲午一役,叩醒王朝三千年舊夢,清廷自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)宣告失敗,同時(shí)也給了危局中的國人新的思考方向。清季十余年里,“維新”話語從一種新思潮到終被“革命”潮流取代,其中的概念消長、觀念認(rèn)同、思想論爭,折射出清末民初風(fēng)起云涌的政治文化圖景。

金觀濤、劉青峰曾統(tǒng)計(jì)1890-1926年“革命”及“維新”(含“改革”“改良”)的使用次數(shù),以示語詞消長之大略。本文擬將問題細(xì)化,著重挖掘“維新”話語的歷史軌跡。

1893年之前,漢語“維新”除傳統(tǒng)用例外,基本都指明治維新。甲午前后圍繞“維新”話題的討論,源自士人對明治維新的關(guān)注;1898年,“維新”用例達(dá)到高峰?!敖裰?,一維新之宇宙也”,從“日本維新”到“中國維新”,不僅是詞匯的移借,更有著對清廷變革、富國強(qiáng)兵的期待。從公車上書到戊戌變法,從報(bào)館之文到諭旨奏章,“維新”在詞頻上升的同時(shí),也成為清季政治關(guān)鍵詞?;厮荨笆嘏f”與“維新”的輿論辯駁,考察“改良”與“革命”的概念消長,語詞更迭背后,是近代中國思想轉(zhuǎn)型與觀念變遷。

為了詳細(xì)說明清季相關(guān)概念的使用頻度,根據(jù)“中國近現(xiàn)代思想史全文檢索數(shù)據(jù)庫”統(tǒng)計(jì)詞頻,制成圖1。其中不難看出維新話語在戊戌年的鼎盛,1903年革命意識的初潮,以及改良思想在20世紀(jì)初的勃興。 

圖1

從甲午到戊戌,這些詞匯的使用頻次都發(fā)生了不同程度的增長,且常有概念的連用。在此過程中,一系列中國現(xiàn)代重要術(shù)語的意義邊界得以確立。這里擬通過與相關(guān)詞匯的對照,梳理晚清“維新”概念的意義空間。

(一)“守舊”與“維新”的較量

中國素有“崇古尚正”傳統(tǒng),古代價(jià)值體系中,恪守舊法往往代表政治正確,“維新”與“守舊”并不對立:

今王道維新,政和法簡,可一除之,還遵舊條。(《宋書·武帝本紀(jì)》)

君幸值維新之日,盍仿先朝故事行之。(《明史·鄒智傳》)

傳統(tǒng)意義上的“維新”代表著王朝正統(tǒng)與天命君權(quán)思想,“維新”與“遵舊”都旨在維護(hù)王道。即使到了晚清,在提倡新學(xué)的士大夫筆下,“守舊”仍具某種正當(dāng)性:

中國之病,固在不能更新,尤在不能守舊。(薛福成,1892年)

六十年來,萬國通商,中外汲汲,然言維新,言守舊,言洋務(wù),言海防,或是古而非今,或逐末而忘本。(鄭觀應(yīng),1892年)

薛、鄭對舉新舊,旨在考舊知新、明辨體用,作醒世之言。其中固有“器用”方面的認(rèn)知局限,但也說明彼時(shí)“新”“舊”還未分立。

“守舊”與“維新”形成對立,與域外知識的引介不無關(guān)聯(lián)。1887年,《申報(bào)》即揭載明治維新的政治分野:“近日日本國中,其官民分為兩黨,一曰維新黨,一曰守舊黨。維新黨則講求西學(xué),崇尚西法,肄習(xí)其語言文字,所行一切皆西國之法制禁令也……;守舊黨仍讀漢人書籍,悉循往制,無所變更。”

這大概是漢語中首次出現(xiàn)“守舊黨”“維新黨”。在西政知識的書寫中,亦有此類指稱:

“自彼得羅從英荷學(xué)藝而歸,乃有守舊維新二黨。至今守舊黨已銷聲滅跡,維新黨則通國皆然,即所謂希利尼黨也?!?/span>

通過域外政史的譯介,作為反義詞的“維新”和“守舊”進(jìn)入漢語世界。西學(xué)影響下的士子逐漸建立起“維新”的正當(dāng)性,并自覺與“守舊”分立。在維新話語臻于鼎盛的1898年,這類言說尤為突出:

亙古及今,恒常不變。茍有變者,是謂妖妄。此見者,守舊之源,而維新之?dāng)骋病?/span>

不能易其耳目,齊其心志,則仍拘牽舊誼,偷安茍且,以自托于守舊,而為維新之?dāng)场?/span>

維新運(yùn)動(dòng)旋起旋滅,但二者的對立并未隨著變法失敗而消亡。在世變?nèi)肇?、國難方殷之際,祖宗舊法無法應(yīng)對瓜分危局,西學(xué)新知尚未撼動(dòng)王朝綱紀(jì),“新”與“舊”的沖突構(gòu)成整個(gè)時(shí)代的思想背景。在20世紀(jì)初的中國,試圖調(diào)和新舊者有之,如李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)“士大夫守舊與維新亦必相和,不可彼此相厄”;禁言新舊者亦有之,如上諭“嚴(yán)禁新舊之名,渾融中外之跡”(1901年1月29日)。戊戌政變壓制了維新話語,庚子之役則宣告了守舊之路不通。數(shù)年間雙方的較量,反而為“革命”話語的興起提供了空間。

(二)“維新”與“變法”的混同

中國古代“變法”意義相對固定,指“歷史上對國家的法令制度作重大的改變”?!白郧卣兎ǘ鴶⊥?,后世人君遂以守法為心傳;自商鞅、王安石變法而誅絕,后世人臣遂以守法取容悅”,“變法”因其政治敏感性,與“維新”用法差異較大。

“變法”一詞在晚清獲得與“維新”近似的含義,仍與日本知識的引介有關(guān)。旅日士人屢以“變法”指稱明治維新,且與特指明治維新的“維新”進(jìn)入漢語幾乎同時(shí):

彼昏不悟,尚復(fù)構(gòu)怨高麗,使國中改西服,效西言,焚書變法。(陳其元,1874年)

夫日之變法,志在自強(qiáng),初不謂其弊之至于此也。(王韜,1883年)

日語“変法”(へんぽう)一詞來自漢語,指對法律、制度的改變。但日本并不以此指稱明治以來的政治文化改革。旅日士人其實(shí)是以中國歷史上的“變法”概念指稱明治時(shí)政。他們筆下的日本經(jīng)驗(yàn),為清季變法思想注入了東學(xué)資源,以明治維新的成功,給變法增添了商鞅、王安石史事之外的參照。將“變法”與“維新”連用,始于康有為《日本書目志》:“日本當(dāng)東海熱流,其人聰巧,舊多制作,暨維新變法,一日千里。”

“維新變法”即明治維新。這一用法也被康氏弟子沿襲,且所指擴(kuò)展到中國時(shí)局:

西鄉(xiāng)氏巍然為變法之魁,維新以后,參議大政,海外至今稱之。(梁啟超,1897年)

今中國有目有心之士,莫不言自強(qiáng),言自強(qiáng)之道,莫不言變法維新。(徐勤,1897年)

戊戌前后,“變法”和“維新”已趨于混同,變法自強(qiáng)、革舊圖新的理念,成為清季輿論之一端?!胺ㄕ咛煜轮饕玻冋咛煜轮硪病?,晚清士人援引古代典籍,吸收日本經(jīng)驗(yàn),以報(bào)館之文和條陳奏章,申說變法救時(shí)之論。借自日本經(jīng)驗(yàn)的“變法維新”,也成為清季改革的代稱。1923年,梁啟超論及清代學(xué)術(shù)變遷與政治影響時(shí),提到戊戌舊事:“學(xué)術(shù)上新舊之斗,不久便牽連到政局??的虾U谟谩兎ňS新’的旗號,得光緒帝的信用,舊派的人把西太后擁出來,演成‘戊戌政變’一出悲劇。”

由于“變法”與“維新”詞義的混同,這一歷史事件就有了兩個(gè)同義的名稱?!拔煨缇S新”的最早使用者是梁啟超(1901年),“戊戌變法”的最早使用者是蔣百里(1903年):

戊戌維新,雖時(shí)日極短,現(xiàn)效極少,而實(shí)二十世紀(jì)新中國史開宗明義第一章也。(任公,1901年)

使中國之歷史,能如日本之成一完全民族國,而戊戌變法能如彼之所謂大政維新,則今日之新民說,與夫立憲說,誠可為根本之理論。(飛生,1903年)

二者語義基本一致。由此,效法日本的戊戌變政就有了兩個(gè)同義名稱。

(三)“維新”與“改良”的對照

“改良”系外來詞,19世紀(jì)末由日本傳入中國。日語“改良”(かいりよう)意為“短所や欠點(diǎn)を改めて、よくすること;改善”,明治時(shí)期多有使用,如“歷史學(xué)改良”“政略改良”等。出版于1886年的《改正増補(bǔ)和英英和語林集成》有“改良”詞條,英文釋為“to change for the better; to improve, amend”。

“改良”進(jìn)入漢語,始于1890年代??涤袨椤度毡緯恐尽吩谑珍洿罅肯嚓P(guān)書目(如《養(yǎng)蠶改良法》《演劇改良論私考》)的同時(shí),以按語形式解說和演繹,申說“改良”的意義。例如,論及“土壤類”書目時(shí),即從哲學(xué)高度對“改良”進(jìn)行鼓吹:“因天之功,補(bǔ)以人力。夫愚者全乎天,智者全乎人,圣者兼天人而用之,以裁成輔相焉,改良是也。凡人治之道,靡有舍改良者也?!?/span>

康有為在美國芝加哥

在他看來,“改良”意味著“進(jìn)步”,既是蠶桑生產(chǎn)、土木實(shí)業(yè)發(fā)展的要訣,亦與禮樂文章、政史社會緊密相關(guān)。同時(shí),其兼及器物體用、社會萬端的適用范圍,也具有極大的發(fā)揮空間。于是,他懇請光緒“察閱萬國得失,以求進(jìn)步改良”,在《日本變政考》中,更是極力鋪排日本改良之盛況:

當(dāng)是時(shí),不獨(dú)君之以治國改良為主,乃至人民官庶,愛西國之風(fēng),上下一心,至于婦人慈善會,羅馬文字會,蹈舞會,演劇改良會,講談歌舞之矯風(fēng),下迄書畫改良,言文改良,小說改良,音樂改良,唱歌改良,美術(shù)改良,衣食宮室改良,貴賤翕然,惟洋風(fēng)是擬,西人是效。甚至有民種改良論,換大和民族為高加索民族者。

在康氏的引介下,“改良”躍為維新報(bào)刊的高頻詞。一時(shí)間,“人種改良”“兵器改良”“產(chǎn)業(yè)改良”“社會改良”之說蜂起,“改良”成為清季重要的關(guān)鍵詞。

由于和進(jìn)化論相關(guān)的“進(jìn)種改良”說與儒家傳統(tǒng)有所區(qū)隔,“改良”作為新名詞引入之初,屢遭撻伐。葉德輝曾撰文攻訐梁啟超“進(jìn)種改良之學(xué)”,指為“以短衣斷發(fā)之俗為改良者”之禍?zhǔn)?;端方列出科舉中“不準(zhǔn)闌入卷端”之詞,“改良”首當(dāng)其沖。然而,這都阻擋不了“改良”一詞在漢語中的爆炸式增長。1901年起,“改良”用例猛增,先后超過“維新”“變法”,乃至于超過“革命”,并始終占據(jù)高頻地位。從19世紀(jì)末進(jìn)入漢語的“新名詞”到20世紀(jì)初的社會“關(guān)鍵詞”,“改良”的勃興也體現(xiàn)了清季思想變動(dòng)與政治潮流。

晚清“維新”和“改良”都兼有動(dòng)詞和名詞用法,但彼時(shí)二者仍有差別。出版于1911年的《普通百科新大詞典》收入“改良”詞條:“事物襲久而敝,為之整頓修理,而顯其本來之美善者,曰改良?!逼溥m用范圍,比帶有鮮明時(shí)代印記的“維新”更加廣泛。根據(jù)數(shù)據(jù)庫語料,1905年之前,“改良”主要用于社會風(fēng)俗、工藝技術(shù)方面的改進(jìn),其后逐漸擴(kuò)大到政治思想方面。不過,當(dāng)二者連用時(shí),“維新政治,改良社會”的搭配,仍體現(xiàn)出語用上的差異。隨著清末新政的失敗和革命話語的興起,“國家至不能以改良政策達(dá)其目的時(shí),則當(dāng)以革命為例外手段”成為更具吸引力的說辭。作為20世紀(jì)中國思想史上最重大的事件之一,圍繞“改良”與“革命”的論爭,也深刻影響到清末民初的政治結(jié)構(gòu)和思想論域。雖然現(xiàn)代意義上“革命”的最初使用者仍是康有為(“宗教革命”,1897年)和梁啟超(“詩界革命”,1899年),但風(fēng)起云涌的革命觀念所代表的徹底變革精神,與“改良主義”(Reformism)形成話語上的二元對立;彼時(shí)作為“革命”反義詞的“改良”,帶有復(fù)雜的社會因素,不再與“維新”近義。

(四)“維新”與“革命”的抉擇

革命思潮的興起和發(fā)展,是近現(xiàn)代中國政治與思想領(lǐng)域最為宏大的事件。在晚清改革和革命此消彼長的關(guān)系結(jié)構(gòu)中,革命話語的興起,直接導(dǎo)致了維新潮流的衰落。從甲午戰(zhàn)后一種洶涌澎湃的新思潮到新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期徹底落伍和被淘汰,“維新”的生命史,前后不過二十年。旨在“求變”“求新”的“維新”精神如何被后起的“革命”洪流所取代,革命所締造的前所未有的“新天新地”,在何種意義上超越了維新的功績,是這里想要考察的問題。

“革命”出自《周易》“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”,東傳日本后,“易姓革命”也成為“革命”(かくめい)在日語中的首要義項(xiàng)。不同于中國朝代更迭,日本天皇萬世一系,因而“革命”在日本被接受的同時(shí)也在被改造。一方面,受中國讖緯思想的影響,日本每遇辛酉、甲子即改元;另一方面,則將王朝易姓的意涵剔除,在社會秩序變動(dòng)的意義上使用“革命”,進(jìn)而將其作為英語“revolution”的對譯詞。福澤諭吉在刊行于1866年的《西洋事情》中已使用現(xiàn)代意義上的“革命”一詞,但二者的對譯關(guān)系還未確定,1869年《改正增補(bǔ)和訳英辭書》和1872年《英和対訳辭書》對“revolution”的釋義都是“回轉(zhuǎn),改革(政治ノ)”,出版于1873年的《附音插図英和字彙》始見“革命”:

Revolution, n. 旋轉(zhuǎn),運(yùn)行,循環(huán),革命,動(dòng)亂

日語中“革命”剔除了暴力化成分,偏指與“動(dòng)亂”相對的社會演進(jìn)。1881年出版的《哲學(xué)字彙》即以按語形式,強(qiáng)調(diào)“革命”的正面意義:

Revolution:革命、顛覆。按,興國謂之革命,亡國謂之顛覆。

由于“革命”在日本偏指“群治中一切萬事萬物莫不有”的“淘汰/變革”,所以“明治維新”亦稱“維新革命”,“革命”獲得了與“維新”近似的含義:

日人今語及慶應(yīng)、明治之交,無不指為革命時(shí)代;語及尊王討幕、廢藩置縣諸舉動(dòng),無不指為革命事業(yè);語及藤田東湖、吉田松陰、西鄉(xiāng)南洲諸先輩,無不指為革命人物。

英語“revolution”產(chǎn)生于14世紀(jì),源自拉丁文“revolvere”(旋轉(zhuǎn)、循環(huán)),本是天文學(xué)術(shù)語,指有規(guī)律的天體運(yùn)動(dòng)。17世紀(jì)起,逐漸衍生出政治意涵,形容社會秩序周而復(fù)始的運(yùn)轉(zhuǎn)。作為政治術(shù)語,它最初帶有貶義色彩,但相較于“rebellion”(叛亂,造反),“revolution”也有恢復(fù)(restoration)和改革(renovation)的含義,英國1688年“光榮革命”即稱為“Glorious Revolution”。法國大革命(French Revolution)之后,“revolution”的現(xiàn)代意涵基本確立,指改變政治體制的大變革,包括以和平漸進(jìn)或暴力顛覆的不同形式,進(jìn)而衍生到社會各方面的根本性改變。近代日本將“revolution”譯為“革命”,一方面引入“米法兩國有革命變,諸國之民皆知主張自由”的西史經(jīng)驗(yàn),同時(shí)強(qiáng)調(diào)“恢復(fù)”“改革”之意,與“維新”(restoration)語義接近(“明治維新”即譯為“Meiji Restoration”)。

雖然近代作為“revolution”對譯詞的“革命”系由日本傳入中國,但“revolution”概念進(jìn)入中國實(shí)早于日本。1822年,英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)所編《英華字典》列出“revolution”三個(gè)義項(xiàng):

(1) Going round to the point of commencement 周行;⑵ Performing one revolution and beginning again 周而復(fù)始;⑶ Change in the state of a government 大變

三種釋義恰好涵蓋了“revolution”從天文學(xué)術(shù)語到社會變動(dòng)再到政體變革的生命史。馬禮遜無法找到恰當(dāng)?shù)闹形淖g詞來解釋政體的改變,只好用“大變”概括。

據(jù)鄒振環(huán)考察,漢語文獻(xiàn)對法國革命最早的記述見于1820年《察世俗每月統(tǒng)記傳》:

于乾隆五十四年七月十四日,法蘭西或稱佛郎察國民作大變,迨于五十五年正月二十一日,國王號盧義第十六代者,在該國京城巴利士被亂臣擬斬而弒也。

同是以“大變”指稱革命,“亂臣弒君”的表述顯然帶有貶義。在帝制下的中國,任何試圖改變統(tǒng)治形態(tài)的活動(dòng),都被視為犯上作亂。在這一語境下,德國傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822-1893)在辭典中就將“revolution”和“rebellion”列為同義詞,釋為“變、亂、反、叛、叛逆、作亂”。在西方,“revolution”雖有反對政府的含義,但通常是正面意涵,和“rebellion”仍有區(qū)別:“Rebellion是破壞法律,而Revolution是推翻暴君”。中國古代民變屢起,被統(tǒng)治者視為洪水猛獸。在太平天國剛剛被消滅的19世紀(jì)60年代,羅存德順應(yīng)清朝統(tǒng)治者心態(tài),直接將“revolution”譯為“叛亂”。這一譯名,直到19世紀(jì)末才被日譯名“革命”取代。

清季東游的中國士人接觸到的“革命”概念,同時(shí)包括日本化了的非暴力改革和作為“revolution”對譯詞的雙重意涵,因而“革命”在“出口”東瀛一千年后轉(zhuǎn)為“內(nèi)銷”時(shí),既非嚴(yán)格意義上舶來的“新名詞”,也脫離了“湯武革命”的傳統(tǒng)詞義。兩種“革命”意涵先后被旅日中國士人吸收,1887年,黃遵憲《日本國志》率先使用日本近代語境中的“革命”一詞;1890年,王韜《重訂法國志略》首次使用“法國革命”。可以說,清季“革命”話語同時(shí)包括“湯武革命”的傳統(tǒng)資源,明治維新的日本經(jīng)驗(yàn),以及政體更迭的西史知識。由于日語中“革命”與“維新”的近義關(guān)系,甲午后也出現(xiàn)過“維新革命”的用法;然在西史知識的沖擊下,晚清知識界逐漸形成了與“revolution”相對應(yīng)的“革命觀”。其一方面延續(xù)了“有道征無道”的傳統(tǒng)價(jià)值,同時(shí)也確認(rèn)了暴力手段的參與和國家政體的演進(jìn),與日本的“革命”有所不同。再加上戊戌時(shí)期康有為對法國革命夸張的描述,以法國為代表的暴力革命和以日本為代表的變法維新在晚清士人眼中成為兩種迥然不同的道路。

“法國大革命本身最重要的遺產(chǎn),是它確立了一整套政治大變革的模式和典范”。這一模式,在希冀自上而下施行改革的維新派看來不啻為社會災(zāi)難;而當(dāng)維新運(yùn)動(dòng)宣告失敗,革命作為“爭存爭亡過渡時(shí)代之要義”,則獲得正名,為未來中國開啟了新的可能性。這一轉(zhuǎn)變,除去清廷無力扭轉(zhuǎn)局勢,革命“征伐無道”的道統(tǒng)再次獲得正當(dāng)性外,更重要的是,西方革命所代表的徹底變革精神,成為文明進(jìn)步的象征。在庚子之后的瓜分浪潮和亡國危機(jī)中,革命所構(gòu)想的未來藍(lán)圖無疑更具攝人心魄的吸引力。甲午戰(zhàn)后,“維新”開創(chuàng)的趨新圖強(qiáng)的時(shí)代風(fēng)氣,數(shù)年之內(nèi)即在革命精神面前落伍了?!案锩苯?gòu)在維新運(yùn)動(dòng)所倡導(dǎo)的進(jìn)化論基礎(chǔ)和救亡/啟蒙的歷史機(jī)制上,且在“對‘新’的烏托邦式向往”路上走得比維新更遠(yuǎn)。在這一意義上,“革命”的勝利并不意味著對“維新”的否定,二者之間更接近“后浪推前浪”的關(guān)系。維新運(yùn)動(dòng)所宣揚(yáng)的開新精神,實(shí)為革命話語的勃興提供了思想先導(dǎo)。

三、“Reform”的概念旅行:關(guān)于“維新”的跨文化觀察與互動(dòng)

“維新”在清季的流行,除經(jīng)史傳統(tǒng)和日本經(jīng)驗(yàn)外,亦與西學(xué)知識的傳播相關(guān)聯(lián)。英語“reform”有動(dòng)詞和名詞兩種詞性。動(dòng)詞“reform”形成于14世紀(jì),源自古法語“refurmer”和拉丁語“reformāre”,意為“重建”“重塑”。它先后派生出名詞“reformation”(15世紀(jì))、形容詞“reformative”(16世紀(jì))和名詞“reform”(17世紀(jì))等一系列相關(guān)詞匯?!皉eform”(改革、重新形成)所指廣泛,囊括宗教、政治、社會多方面,如宗教改革(Protestant Reformation)、1832年改革(Reform Act 1832),是西方近現(xiàn)代文化社會的關(guān)鍵詞之一。

在19世紀(jì)東西方文化的碰撞和交流中,語詞的翻譯和轉(zhuǎn)換有深刻的意義。無論是來華西人還是中國士子,面對新的文化資源,如何調(diào)動(dòng)自身知識,闡說異文化思想,都是一種時(shí)代考驗(yàn)?!癛eform”在近代中國的概念旅行,正是這樣一個(gè)典型案例。

在世界史百科全書中,有“the Hundred Days of Reform”這個(gè)詞條,學(xué)界也用“the Reform Movement”指稱戊戌維新。不過,“reform”和“維新”的對應(yīng)并非自始而然,譯名的更迭,折射出中國現(xiàn)代性進(jìn)程中社會思想之一斑。

(一)近代英華詞典中的概念流變

考察“reform”概念的東方之旅,近代以來中西人士編纂的各類詞典是不可忽視的資料。這些凝固在字典辭書中的詞目、解釋和例句,為相關(guān)研究提供了豐富的材料;對比不同詞典中的概念轉(zhuǎn)換、語言流變,亦可在細(xì)微處觀察近現(xiàn)代中西交流中的思想變遷。

和“revolution”的中譯名“革命”來自日本不同,“reform”和“維新”的對譯關(guān)系是在中西知識互動(dòng)過程中產(chǎn)生的。在日本,“維新”和“restoration”構(gòu)成對譯關(guān)系,意指“王政復(fù)古”;“reform”在明治初期的譯名通常是“改化”“改正”“改革”,后發(fā)展出“改良”“改進(jìn)”“感化”“矯正”等義項(xiàng)。因此,這里主要就19世紀(jì)英華詞典進(jìn)行考察。

“Reform”在辭書中最早進(jìn)入中國,可以追溯到馬禮遜《華英字典》。這部巨著分為三部分,即《華英字典》(第1-3卷,1815-1823年)、《五車韻府》(第4-5卷,1819-1820年)和《英華字典》(第6卷,1822年)?!皉eform”在《華英字典》和《五車韻府》釋義中凡七見,皆用作動(dòng)詞,語義與教化勸善相關(guān),例如“化”(to reform),“勸化”(to advise and reform a vicious man),“教化”(to change, or reform by instruction);《英華字典》中,“reform”釋為“to change from worse to better”,8個(gè)例句都是動(dòng)詞用法,整部詞典未見“維新”詞目。這樣的對譯,植基于“reform”動(dòng)詞的“重塑”義。

考察此后大半個(gè)世紀(jì)的數(shù)種英漢詞典,包括衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)《英華韻府歷階》(1844)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)《英華字典》(1847-1848)、羅存德《英華字典》(1866)、盧公明(Justus Doolittle,1824-1880)《英華萃林韻府》(1872)、井上哲次郎(1856-1944)《訂增英華字典》(1884)、鄺其照(1836-1891)《華英字典集成》(1887),“reform”釋義集中在“改惡遷善”的教化層面;以動(dòng)詞用法為主,僅羅存德《英華字典》和井上哲次郎在此基礎(chǔ)上編成的《訂增英華字典》,以及鄺其照《華英字典集成》列有名詞義項(xiàng)。

“維新”一詞首次出現(xiàn)在英漢詞典中,是1892年。英國外交官翟理思(Herbert Alien Giles,1845-1935)將“周雖舊邦,其命維新”譯為“Although Chou is an old state, its appointment (as sovereign State) is recent”。此處采用意譯,體現(xiàn)“舊邦新命”的傳統(tǒng)價(jià)值。這也從側(cè)面證明,在日本資源傳入前,漢語“維新”概念局限在儒家經(jīng)典層面。

“Reform”和“維新”在詞典中成為對譯詞,遲至1908年顏惠慶《英華大辭典》。其中“reform”列出三種詞性、四個(gè)義項(xiàng)。在承襲“改惡遷善”的舊義之外,“改良”“維新”成為“reform”的新意涵。詞典與時(shí)俱進(jìn)地記錄了社會心態(tài)和輿論動(dòng)向,“reform”的中文釋義,由“改惡遷善”到“維新改良”,表面上是詞條義項(xiàng)的擴(kuò)充,背后其實(shí)有著深刻的社會思想變動(dòng)。蘊(yùn)含著宗教、政治改革傳統(tǒng)的“reform”一詞,在東方帝國的轉(zhuǎn)型時(shí)代,也代表了政治改良的時(shí)代呼聲。

(二)“Reform”概念在中國:西方視野下的晚清變革

雖然19世紀(jì)英漢詞典中“reform”釋義集中在道德教義方面,但表達(dá)“改革”意涵的“reform”概念早已進(jìn)入中國。《北華捷報(bào)》(The North-China Herald)自1850年創(chuàng)刊起即多次介紹西方社會改革;以“reform”描述西方注視下的中國,則始于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期。雖然西方一度認(rèn)為這場改革是無用的(Seeing the utter futility of expecting any reform in China),但數(shù)十年間,西文報(bào)紙中仍留下了一批對彼時(shí)中國政治軍事改革的記錄與論說。

甲午戰(zhàn)后,西文報(bào)紙敏銳地觀察到了中日軍事較量帶來的政治影響,以及中國萌生的改革力量。強(qiáng)學(xué)會被譯為“the Reform Club”或“the Chinese Reform Association”。在“中國的維新時(shí)代”(an era of reform in China),新的思想醞釀生長,一切事物都處于變革之中,給古老的帝國帶來新的活力與希望。百日維新旋起旋滅,變法失敗后,以《北華捷報(bào)》為代表的西文報(bào)紙?jiān)鴮N募o(jì)念這一歷史事件?!癟he Coup vs. Reform”的標(biāo)題,道出宮廷政變與維新事業(yè)的對抗,由“維新黨”的譯名(Liberal Party/ Reform Party)可知,此時(shí)西人已明確將“reform”譯為“維新”。政變后,西文報(bào)紙將百日維新定義為“一場未真正開始的維新運(yùn)動(dòng)”(The reform movement in China has ended before it was fairly begun),這也是“戊戌維新”譯為“the Reform Movement of 1898”的起源。這里“reform”不再是早期來華西人所闡釋的教化含義,亦脫離了西史傳統(tǒng),是一場中國現(xiàn)代化道路上的政治社會改革。

以西方視角看來,這場失敗了的改革,其實(shí)蘊(yùn)藉著不可阻擋的前進(jìn)力量。維新運(yùn)動(dòng)表面上迅速凋零,但隨著報(bào)刊和教育的發(fā)展,士人的閱讀領(lǐng)域和知識空間已然擴(kuò)大,中國的覺醒正在涌動(dòng)之中。1898年底,在改革已成泡影之時(shí),西人仍堅(jiān)定地相信,“Reform is more powerful than any reaction against it”。西文媒體對戊戌的關(guān)注,不只局限在新聞報(bào)道,而是有意識的歷史總結(jié)和思考。1900年,《字林西報(bào)》出版了對維新史的編年記錄;1900-1901年度的Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society亦有專文討論。1908年11月14日,光緒帝駕崩,次日《紐約時(shí)報(bào)》進(jìn)行專題報(bào)道并回顧了光緒帝多舛的一生。那場十年前未竟的改革,成為外媒眼中這位中國皇帝政績方面最大的亮點(diǎn)和遺憾。戊戌維新以失敗告終,但其所倡導(dǎo)的維新改革、求新求變的思想,并未隨著政變的發(fā)生而消散。透過西人視角觀察近代中國,可以跳脫具體政治立場、觀念派別的局限,更重要的是,以西方文化資源闡釋中國時(shí)局,更能發(fā)現(xiàn)中國在新舊之間的艱難抉擇和觀念變遷。

“歷史文化是由各種各樣的話語所組成”,話語內(nèi)外各種“斷層”“罅隙”“分裂”,正是反映一時(shí)代面貌的契機(jī)。梳理中國近代“維新”概念的建構(gòu),可知其“現(xiàn)代化”是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程。這個(gè)源于先秦典籍的詞匯,在西學(xué)輸入、文化交流、政治宣傳等影響下,成為“reform”的對譯詞,也成為現(xiàn)代中國具有特殊意涵的政治詞匯之一。

歷史在變中前行。概念的變遷深刻記錄了政治思潮、社會心態(tài)、文化傳統(tǒng)等多方面思想資源,展現(xiàn)出歷史語境的斑斕圖景。以“知識考掘”的方式,回溯中西士子在變局時(shí)代的思考,分梳“維新”概念從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的歷程,對維新史的建構(gòu),亦當(dāng)有所裨益。

為適應(yīng)微信排版,已刪除注釋,請見諒。

關(guān)注我們

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
P04第4課 日本明治維新14:18
日本明治維新
日本從何而來?現(xiàn)在的日本人還小嗎?看明治維新!
九下微課| 第4課:日本明治維新
紀(jì)錄片《日本明治維新》
日本歷史名人系列?序
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服