照片均由作者4月初攝于洛陽
二十四節(jié)氣里,清明過后就是谷雨。公歷4月20日左右,農(nóng)歷三月,時值春末,天氣趨暖,雨水增多,有利于谷類作物的生長。雨生百谷,是謂谷雨。
宋歐陽修《洛陽牡丹記》有云,“洛花,以谷雨為開候”。谷雨前后,為洛陽的牡丹花季,繁花盛開,芳華繽紛?!拔ㄓ心档ふ鎳?,花開時節(jié)動京城”,唐劉禹錫筆下的《賞牡丹》,總讓人想千里赴花會,一睹這喧動京城的天香國色。
當(dāng)代英國知名的藝術(shù)家、學(xué)者馬克·哈沃斯-布斯(Mark Haworth-Booth),也有深厚的牡丹情緣。他是1944年生人,1970年至2004年長期擔(dān)任倫敦維多利亞和艾伯特博物館(Victoria and Albert Museum)的館長,在其弱冠之年,就出版了轟動西方藝術(shù)圈的《牡丹,一曰木芍藥》(The Moutan or Tree Peony)一書。他于書中記述了藝術(shù)家眼中的牡丹,其中有一句寫道,“中國藝術(shù)里,每個月份都有其代表花,牡丹就是三月的花”(In Chinese art each month is represented by a flower, and Moutan is specifically the flower for March.)。
這三月,是農(nóng)歷三月,就是谷雨花的三月。暮春孟夏之交,牡丹花開之時?!坝写藘A城好顏色,天教晚發(fā)賽諸花”,劉禹錫的《思黯南墅賞牡丹》,似乎在催人動身前往洛陽,到南郭伊水頭的歸仁里,去欣賞那瓣瓣層疊的洛陽花。
關(guān)于牡丹的英文,馬克·哈沃斯-布斯用了moutan,此乃音譯自漢語的“牡丹”。這個moutan的拼法有著傳統(tǒng)威妥瑪拼音(Wade-Giles)的痕跡(以t代d),且首音節(jié)mou疑是“牡”字的舊讀(音“某”,《廣韻》莫厚切)。
或者,moutan的英文拼法受到了法文的影響(ou = u,t = d)。這樣的臆測并非空穴來風(fēng),150年前法國詞典學(xué)家埃米爾·李特雷(émile Littré)的《法語詞典》(Dictionnaire de la langue fran?觭aise, 1863–72)就有跡可尋,定義里的植物分類與現(xiàn)行者有異:
牡丹(moutan),木本芍藥,原產(chǎn)中國,芍藥屬牡丹種,俗稱木芍藥,毛茛科(pivoine ligneuse originaire de la Chine, poeonia moutan,Sims,dite vulgairement pivoine en arbre, renonculacées.)。
馬克·哈沃斯-布斯在書名使用moutan之時,似乎擔(dān)心英語世界不夠熟悉,便以tree peony(木芍藥)訓(xùn)釋,補(bǔ)充說明。在他的眼里,牡丹的英文以音譯的moutan居首為主,以意譯的tree peony居次為輔,這也是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)的作法。
1933年第一版的OED就以正常規(guī)格的主條目(main entry)收錄了moutan,1989年的第二版加以增補(bǔ),持續(xù)編纂中的第三版于2003年將詞條全面修訂。目前這個OED的moutan提供了充分而完整的信息,發(fā)音、詞頻、詞形、詞源、定義、書證無一不備。相形之下,OED的tree peony只是個列在主條目tree(樹)底下的副條目(subentry),除了書證之外其余從缺,僅以簡短的“即牡丹”(= moutan)一筆帶過。moutan為主、tree peony為次的態(tài)勢,在此一覽無遺,不言自明。
OED在moutan的定義最后指出,牡丹“亦稱牡丹芍藥”(Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名OED給出了三個,按主次先后,依序為moutan、tree peony、moutan peony。
不過,翻開市面上的漢英詞典,牡丹的英譯鮮少例外,幾乎全是peony(芍藥屬),這并不理想,因為芍藥屬是一類,包含了芍藥和牡丹,并不專指牡丹。我手機(jī)里有兩個常用的詞典APP,一個是《新牛津英漢雙解大詞典》,一個是《新世紀(jì)英漢漢英大詞典》,應(yīng)該是“唯二”的例外。我鍵入“牡丹”搜索,兩個詞典APP都返回了moutan這個英譯。原因很清楚,這兩個詞典APP的英漢部分都是英語詞典的雙解版,原版詞典就收錄了moutan,進(jìn)行雙解加工時出版社將之譯為“牡丹”,先進(jìn)的逆向檢索利用數(shù)據(jù)加標(biāo)(tagging),讓我們能夠通過漢語譯文輕松反查英文原文。
牡丹當(dāng)今的拉丁文學(xué)名是Paeonia suffruticosa(字面“灌木狀芍藥屬”),這是分類學(xué)上標(biāo)準(zhǔn)的二名法(binomial nomenclature)。前面的Paeonia為“屬名”,指的是一個類別,意為“芍藥屬”,這個Paeonia是英文peony的來源,最早源頭出自希臘神話“眾神的醫(yī)生”之名。二名法后面的suffruticosa是“種名”,是個修飾前面屬名的形容詞,意為“灌木狀的”。
生物若無常見的英文俗名,習(xí)慣以拉丁文學(xué)名作英文名。二名法的學(xué)名偏長,挪作英文名時常加以簡化,只取第一個詞以屬名行之。牡丹則有英文的俗名,即上文曾提到的,音譯的moutan(牡丹),意譯的tree peony(木芍藥),以及音義結(jié)合的moutan peony(牡丹芍藥)。
英國的園藝舉世聞名,最權(quán)威的當(dāng)屬1804年成立于倫敦的皇家園藝學(xué)會(Royal Horticultural Society,簡稱RHS)。RHS的歷史逾200年,是世界最大的非營利性園藝組織。RHS出版了為數(shù)眾多的書籍雜志,其中包括英文園藝的辭海──《皇家園藝學(xué)會園藝植物百科大全》(The Royal Horticultural Society A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。此書在介紹牡丹時,拉丁文學(xué)名Paeonia suffruticosa之后就以括號加注了英文的俗名moutan,隨后在形態(tài)描述中,又以tree peony強(qiáng)調(diào)牡丹的木本,有別于芍藥(herbaceous peony,字面“草本芍藥”)的草本。
在RHS的另一本《皇家園藝學(xué)會園丁植物花卉百科》(The Royal Horticultural Society Gardeners’ Encyclopedia of Plants and Flowers)里,牡丹的拉丁文學(xué)名后也是加注英文俗名moutan,描述形態(tài)時以tree peony突出其木本特征。不一樣的是,這本園丁百科有個《植物詞典》(The Plant Dictionary)的附錄,牡丹的英文只收moutan,未收tree peony。
《漢語大詞典》是這樣解牡丹的:“著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統(tǒng)稱芍藥,后以木芍藥稱牡丹?!庇山y(tǒng)稱的芍藥(peony),進(jìn)而析出木芍藥(tree peony)為牡丹,后以牡丹(moutan)之名通行天下,漢英兩種語言在牡丹名稱的發(fā)展上,展現(xiàn)出了諸多相仿之處。
宋周敦頤在千年前曾謂,“世人甚愛牡丹”。他口中“牡丹之愛,宜乎眾矣”的牡丹,在經(jīng)盛而衰,由衰復(fù)盛的起伏之后,如今又重獲世人的喜愛。“花開花落二十日,一城之人皆若狂”(白居易的《牡丹芳》)。何妨谷雨時節(jié)奔赴洛陽,探訪甲天下的牡丹呢?
本文刊2018年4月10日《文匯報 筆會》
聯(lián)系客服