翻譯殺手
服務(wù)行業(yè)有句名言:客戶是上帝。這對于企業(yè)內(nèi)部的翻譯來說尤為如此,因為客戶不僅是客戶,通常還是公司的大領(lǐng)導(dǎo)們。眾所周知,字正腔圓、張馳有序、邏輯清楚的發(fā)言人是翻譯的最愛。但是,翻譯喜歡的發(fā)言人都是類似的,翻譯頭疼的發(fā)言人各有各的特點。
一、段子手發(fā)言人
1. 老板:你們還說自己是專家,我看是“磚頭”的“磚”還差不多……
翻譯內(nèi)心OS:這個……,老板,英文的專家和磚頭不諧音呀
同傳現(xiàn)場譯文:How dare you claim yourself as expert, you do not deserve such a title.
2. 老板:看看你們做的這是什么材料!我們這是一個高大上的會議,不要把它搞成一個地攤貨……
同傳現(xiàn)場譯文:The documents are in a mess! This is a professional meeting, so please upgrade your documents to match it…
3. 老板:我們未來一年的方向千萬不能像霧像雨又像風(fēng)……
翻譯內(nèi)心OS:老板,難道你也看過這個言情???
同傳現(xiàn)場譯文:All of the uncertainties and concerns shall be settled to make our direction in the next year clear…
其實這類發(fā)言人是翻譯們的快樂源泉之一,本來翻譯的有點累的,這些段子會讓我們精神一震。我之前有個小本本就是記這些名言的,后來找不到了。?!,F(xiàn)場同傳沒有時間仔細斟酌,達到信達雅,通常的處理方式就是意譯,翻譯出講話人的內(nèi)涵。
二、領(lǐng)導(dǎo),你的漢語我聽不懂
我們公司很多高齡領(lǐng)導(dǎo)都是在公司創(chuàng)立之初加入的,公司的發(fā)言地是外省,所以這些年紀比較長的領(lǐng)導(dǎo)普通話普遍不標準。通常來說,北方人即使不講普通話聽個大概還是可以的,但是有些領(lǐng)導(dǎo)真的不知道講的是哪里的方言,他的漢語真的比印度人英語難懂多了。比如說,那個xx部的K主任,大家“親切”地稱他為“翻譯殺手”。有一次去給高層做翻譯,K主任做了匯報。開完會,一個VP問我,你怎么能聽懂他說話?好多人跟我反應(yīng)聽不懂他說中文。。。
這種情況怎么辦呢?一般來說,要根據(jù)上下文語境,集中精神聽他說,根據(jù)聽懂的幾個關(guān)鍵詞和他的材料,再加上自己的補充,翻譯出來。其實碰到這種方言重的講話者,不要逃避,跟他開兩到三次會之后,基本上就可以聽懂了,因為漢語常用的詞也沒多少個。
三、不想讓別人聽懂自己發(fā)言的發(fā)言人
還有一類領(lǐng)導(dǎo),身居高位很久,喜歡不怒自威的風(fēng)格,無論發(fā)表什么意見,都是云淡風(fēng)輕,說話聲音巨小,而且喜歡把字連起來說。我們把他們稱為:生怕別人聽懂自己發(fā)言的發(fā)言人。
這類領(lǐng)導(dǎo),如果級別比較低,更高級別的領(lǐng)導(dǎo)會讓他們提高音量,放慢速度,重新講。如果碰巧他就是最大的領(lǐng)導(dǎo),只有別人適應(yīng)他,斷然沒有他去適應(yīng)別人的道理。沒有辦法,翻譯只能適當(dāng)調(diào)一下同傳設(shè)備的接收音量,豎起耳朵認真聽,自己的翻譯聲音也適當(dāng)?shù)慕档汀?br style="-webkit-tap-highlight-color: transparent;outline: none;">
其實大部分的講話人會適當(dāng)照顧翻譯的,比如,其他人講話講得忘情,旁邊領(lǐng)導(dǎo)會提醒他給翻譯留時間;或者交傳現(xiàn)場,兩個小時之后,即使領(lǐng)導(dǎo)們覺得不需要休息,但是照顧翻譯,也會留出20分鐘讓翻譯休息;有領(lǐng)導(dǎo)忘記開話筒,其他人也會提醒他。如果不巧碰到上述讓人頭疼的發(fā)言人,只要做到淡定自信,見招拆招就好啦。
聯(lián)系客服