知乎上有一個熱門話題“搞什么副業(yè)每月能穩(wěn)定收入1萬元”。如果看了高票回答,估計好多人就放棄了兼職月入過萬的想法。因為總結(jié)起來就兩點:能實現(xiàn)兼職月入過萬的,一般都是某個專業(yè)的大牛,看不上這區(qū)區(qū)的一萬塊錢;而看得上這一萬塊錢的通常也沒什么拿得出手的專業(yè)技能,可操作性能差。但我想說,對于一名成熟的翻譯來說,兼職月入過萬并不遙遠,踮踮腳咱們就能夠得著。
證書其實不是必要,但是認可度較高的證書在一定程度上還是可以作為敲門磚的。我在本科期間通過英語專八(筆試加口語),CATTI筆譯二級。研一通過CATTI口譯三級和二級。(CATTI由于是人事部頒發(fā)的證書,認可度還是很高的,我后續(xù)會專門寫一篇文章分享證書考試的經(jīng)驗)。
2011年在等待研究生入學那段時間是我兼職生涯的開端。我在清華附中國際部做實習生,由于實習一周只需要去三天,其余的四天我就找了份兼職,在一家圖書出版社做翻譯。實習的工作其實就是接待國內(nèi)外的家長,會涉及到簡單的口語,同時做一些辦公室行政工作。而在出版社則是完全的筆譯工作。我當時一共做了三個月,翻譯完了一整本書《希拉里自傳》,后來這本書也出版了,并且署了名。翻譯圖書其實價格比較低,千字40-60吧,不過當時自己還是學生,覺得可以署名,還不錯,而且是自己第一份兼職,所以還是很投入。當時每天翻譯大概有4000-5000字吧,一個月也能拿到四五千。
研一暑假沒有回家,去到上海,在自行車公司給一個意大利老板做翻譯,按天計費,一天300塊錢,其實當時也是當了一次廉價勞動力,不過這也開啟了我正式的口譯兼職之路。這段時間還從之前兼職的出版公司接了一本書,世界名人系列吧,也在這個假期翻完了。所以這個假期已經(jīng)實現(xiàn)了月入過萬了。
回學校之后,開始通過學校介紹還有自己跟翻譯公司的合作頻繁的接觸外部口譯機會,那時候想法很單純,口譯掙錢比筆譯快嘛。自己有做過醫(yī)院合資的商務(wù)談判、出差到四川給長虹公司做過CAMMI技術(shù)評估,還在隆平高科給部長學習班做過幾個月的水稻培訓項目……就這樣,憑著初生牛犢不怕虎的精神、年輕人充沛的精力、剛接觸口譯時的欣喜和激情以及快速的學習能力,快速積累了大量的實戰(zhàn)經(jīng)驗和客戶。如果客戶覺得合作很愉快,后續(xù)再次聯(lián)系,成為老客戶的,所以做口譯的話,只要自己夠?qū)I(yè),客戶資源會越來越多的。然后自信也就是在這過程中逐步建立起來。這段期間由于主要從事口譯工作,月入過萬很正常。
研二下半學期,課程很少,而且我覺得口譯的提高始終要靠實戰(zhàn)。后來課程修完到了寫論文的階段,我就去北京找實習機會了。當時網(wǎng)易有道的人工翻譯做的很火,也在找實習生。我自己投簡歷,筆試面試通過之后就去那邊做人工翻譯的實習生了。有道的模式是客戶在線下單,譯員搶單。有道之前做詞典已經(jīng)積累了大量的客戶和良好的口碑,所以單量很足。我在有道做了快1年的實習生,論文都是跟導師遠程溝通,經(jīng)常在地鐵上寫論文。當時做的單子涉及到各個領(lǐng)域,翻譯速度和質(zhì)量均有了明顯提高。這段時間月收入6000以上吧(每周4天)。因為當時不是很確定自己是不是要走專業(yè)翻譯這條路,所以還在一家500強外企做市場部實習生,這里就不贅述了。
求學期間這些五花八門的兼職讓我充分了解并探索了各種可能的兼職途徑、與翻譯公司和客戶合作的方式,也有了一些客戶資源,從而為我正式工作之后實現(xiàn)兼職過萬打下了基礎(chǔ)。
建立自己的兼職package
有道做兼職一直到畢業(yè),之后校招進入車企,開啟了自己的in-house同傳的旅程,我現(xiàn)在所在的公司是汽車行業(yè)世界翹楚,百年基業(yè),但是我依然覺得無論公司如何強大,自己必須要做到即使離開公司這個大的平臺依然可以過的很好。必須做到不依賴任何一個平臺,任何一家公司,只依賴于我們自己,只有這樣在工作和生活中才可以擁有更多的選擇。而這也是我們自由行走于世界的底氣所在。
兼職穩(wěn)定在1萬以上,這個命題的關(guān)鍵在于“穩(wěn)定”,要實現(xiàn)穩(wěn)定,就要確保自己兼職途徑的多樣化,不要把雞蛋放在一個籃子里,過于依賴單一途徑會讓你有時候忙的焦頭爛額,有時候卻青黃不接。給大家分享下我的兼職package,里邊很多通用渠道可以作為大家兼職的參考。
汽車行業(yè)的長期客戶
由于自己在汽車行業(yè)任職,對汽車行業(yè)各領(lǐng)域翻譯(制造、研發(fā)、財務(wù)、物流、采購、手冊、精益系統(tǒng)等)都非常熟悉,可以說我自己的腦子里的專業(yè)詞匯比某些字典都全。汽車行業(yè)的客戶會希望找我這種有專業(yè)經(jīng)驗的譯員,因為我翻譯完基本不需要它們二次校對,它們可以直接提交給客戶;而我也喜歡接這個行業(yè)的稿子,因為比較熟悉,翻譯速度很快。這是一種雙贏。我在這個行業(yè)有兩家長期合作的客戶,每天晚上抽出兩到三個小時,月收入在5000以上。
在線接單平臺
現(xiàn)在翻譯平臺其實是一個趨勢,網(wǎng)易的有道翻譯、中國外文局承接的百度人工翻譯、傳神的云譯客等。有道的快速訂單和文檔訂單都可以線上接單,需要搶單,不過單量很大。百度人工翻譯線上可以接快速訂單,文檔通過項目經(jīng)理派發(fā),文檔訂單相對于快速訂單會更多一些。云譯客是我最近接觸的一個APP,感覺創(chuàng)新度比較高,可以在線接口譯訂單,也可以接筆譯,我接口譯多一些,感覺以后人機合作是今后發(fā)展的趨勢。這部分收入每個月有2000-3000,多的時候達到過5000-6000。
Proz
Proz是一個國際合作的平臺,很多國際客戶在上邊會找譯員,口筆譯都有。我自己還注冊了一個會員,年費大概600左右吧。里邊有一些信息是優(yōu)先給會員分享的。上邊的客戶還是比較靠譜的,我由于其它兼職很飽和,在Proz上沒有投入太多精力,不過也簽了兩個長期客戶。加入會員第二個星期就做了一個五分鐘的聽譯,其實會費已經(jīng)收回來了。以后計劃投入更多精力在這邊,爭取在Proz上建立更多的直接客戶。
口譯兼職
做了In-house之后,我接的口譯兼職還沒有大學時候頻繁,因為工作日要上班,即使有機會也很難出去接會。而國際會議一般也是在工作日召開。但是我有自己長期合作的客戶,有時候政府開會會在周末,或者趕上我休假的時候,也會外出做一下同傳。這個收入不太固定,一般半天2500-3000,全天4000-5000左右。
Tips: 如何成為客戶的“first choice”
無論是翻譯公司還是客戶,它們手頭的譯員資源是很多的,那么如何讓自己脫穎而出,成為它們的“first choice”呢?
保證質(zhì)量
質(zhì)量有保障的情況下,翻譯公司內(nèi)部不需要二次校對,節(jié)省成本;直接客戶就更不用說了。所以質(zhì)量是建立回頭客的前提。
守攤兒
我小時候常聽老人講,做任何生意都要“守攤兒”。那時候不太懂,覺得自己做生意的話,一切隨自己心意,想開工就開工,想休息就休息。但是過去幾年中,自己在不斷接觸兼職客戶的過程中,才逐漸體會到這個簡樸的道理中所蘊藏的智慧。
客戶在找到我們的時候,稿子有時候是比較通俗易懂的大單,有時候是專業(yè)度很高的小單。相比于后者,大家一般都青睞前者。但是如果要建立自己的長期客戶,我們需要在客戶心里形成一種,只要有需求,這個譯員隨時available的狀態(tài)。如果我們這次拒了單子,客戶下次也許就直接不考慮我們了。所以有時候難度高的小單子的價值不在于其本身的稿費,它幫助我們在客戶心中塑造的形象才是其真正的價值所在。
大家從事翻譯之后,參與的行業(yè)不同,接觸的客戶也會有所不同。但是一名專業(yè)翻譯的職業(yè)精神和建立長期客戶的方法論很多都是通用的。希望我自己的切身體驗會對大家有哪怕一點點的啟發(fā)和借鑒。期待與各位從業(yè)者或者有翻譯夢的同學做更多的探討。
聯(lián)系客服