每天詩詞故事 記得關(guān)注長(zhǎng)風(fēng)
詩仙李白,他平生有幾大愛好: 詩、酒、旅游、交朋友。
我們回顧李白的經(jīng)歷,從辭親遠(yuǎn)游,仗劍去國(guó)開始,詩和酒就貫穿他行萬里路,識(shí)人無數(shù)當(dāng)中。
每個(gè)人從出生到死亡的一生,就像是無法回頭的列車,只要在路上,就有人上車和下車,沒有人能夠一直陪你到終點(diǎn)。
但朋友多了,總是會(huì)有更多的陪伴,當(dāng)然也會(huì)有更多的離別。
李白一生追求朋友、酒和詩最多,于是乎李白與友醉酒作離別詩相應(yīng)就會(huì)更多。
如今我們翻開他流傳至今的近千首詩,你會(huì)發(fā)現(xiàn)其中關(guān)于和朋友離別、送別的詩占的比例相當(dāng)大,名句名篇更是俯拾皆是。
例如“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈(zèng)汪倫》)、“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”(《送友人》)、“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”(《宣州謝脁樓餞別校書叔云》)、“山隨平野盡,江入大荒流”(《渡荊門送別》)等等都是耳熟能詳?shù)那Ч琶?/p>
包括今天給大家分享的這首詩,也是李白筆下一首非常經(jīng)典的送別詩。
詩只有短短28字,卻驚艷世人千年,令人百讀不厭。
開元后期,李白寓居湖北安陸期間,結(jié)識(shí)了大詩人孟浩然。
李白是天下聞名的浪漫詩人,當(dāng)時(shí)孟浩然也是名滿天下,都說文人相輕,但這并沒有發(fā)生在他們二人之間。
“高山安可仰,徒此揖清芬”(《贈(zèng)孟浩然》),孟浩然當(dāng)時(shí)的年齡比李白大,所以他對(duì)孟浩然很尊敬。二人關(guān)系非常要好,經(jīng)常結(jié)伴談詩,談隱逸和求仙修道,好不快活。
開元十八年,孟浩然要離開湖北東游江浙,第一站是揚(yáng)州,李白就特地在黃鶴樓設(shè)宴給他送行。
雖說離別在即,但二人珍惜當(dāng)下痛快地把酒言歡。有酒有朋友,這種場(chǎng)面怎么能夠少了詩。
李白壓抑著心中涌起的淡淡惆悵和無限眷戀,提筆寫下了一首千古絕唱《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》給好友孟浩然贈(zèng)行。
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長(zhǎng)江天際流。
這首詩在題材上是送別詩,在體裁上是七言絕句,李白通過對(duì)眼前景物的描繪,抒發(fā)了和友人之間的深摯感情,字里行間充滿了詩人對(duì)友人的不舍之情。
“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州?!?/span>
老朋友孟浩然辭別了黃鶴樓,在這風(fēng)絮如煙、花繁柳綠的陽春三月遠(yuǎn)去揚(yáng)州。
這兩句開門見山地交代送別地點(diǎn)是充滿了神奇?zhèn)髡f的黃鶴樓,交代了將到之處是揚(yáng)州、送別之時(shí)是三月。
“故人”是唐朝的口語,就是我們今天的“老朋友、好哥們兒”的意思,比如“故人具雞黍”。
“西辭”和“下”都很好懂,揚(yáng)州在黃鶴樓的東邊,在長(zhǎng)江的下游,所以去東邊自然是沿江而下。
李白這里“煙花三月”寫得很好,因?yàn)橐环矫媸屈S鶴樓所處的湖北是千湖之省,水蒸氣很重,到了春天的時(shí)候,大地回春變暖了,濕度很大,到處是薄霧靄靄、柳絮如煙。
另一方面孟浩然要前往的地方,是有煙柳畫橋,有畫舫珠簾,詩情畫意、美女如云有著煙花地之稱的揚(yáng)州。
所以這里不用“陽春三月”、“暮春三月”而用“煙花三月”來描述送別的時(shí)節(jié),顯得很浪漫絢麗意境優(yōu)美。
“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”。
孟浩然越走越遠(yuǎn),李白佇立在江邊目送著船帆,直到船只消失在水天相接之處,只剩下一江波光粼粼的春水向邈遠(yuǎn)的天邊奔流,他才完全接受友人徹底離開的事實(shí)。
這兩句是寫孟浩然離開后,李白的所見,他見到什么呢?“孤帆”、“遠(yuǎn)影”、“碧空”、“長(zhǎng)江”。
孟浩然上船,船剛剛開走的時(shí)候,看到的是“孤帆”;船稍微走遠(yuǎn)了點(diǎn),看到的是“遠(yuǎn)影”;走到很遠(yuǎn)的地方,那就只看到“碧空”;再走到更遠(yuǎn)處,天和水接到一起了,就只能看到“長(zhǎng)江”空自流了。
而好友雖然已經(jīng)離開,但是他的音容笑貌卻深深印在詩人腦海,永不消散,自己對(duì)他的想念和不舍,又猶如這自流的長(zhǎng)江綿綿不絕,久久不能平息!
“一切景語皆情語”,李白通過景物的變動(dòng)來展示時(shí)間的流逝,把自己那種依依惜別之情,融匯在每一個(gè)意象、每一個(gè)景物中間,一切都恰到好處,讓讀者有身臨其境之感。
另外整首詩用字用語都自自然然,音調(diào)和諧,近乎于白話,根本不用翻譯,如隨口一說,極易理解背誦。
如此通俗易懂又含深厚熾熱情感的詩,不愧是中國(guó)古典送別詩的經(jīng)典作品,當(dāng)真讓人百讀不厭,愛不釋手!
END
聯(lián)系客服