文言文翻譯力求忠實于原文,要表意明確,語言通暢、優(yōu)美。但對于文言中的難句,由于考生對文言中的難句,對文言詞義和一些特殊現(xiàn)象理解不清,句意不能正確譯出,為了解決這個問題,要注意以下幾點。
一、注意詞的古今意義
由于詞義的發(fā)展變化,有的詞古今意義有所不同,要仔細(xì)辨別,準(zhǔn)確理解。如“去”古代通常解釋為“離開”,而現(xiàn)代漢語是指“到什么地方去”?!叭ゾ惫帕x是“離開京城”,現(xiàn)代漢語是“到京城去”。請看下面例句:
①古之學(xué)者必有師(《師說》)
②所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也(《鴻門宴》)
③策扶老以流憩(《歸去來兮》)
例①中的“學(xué)者”,古義是“求學(xué)的人,讀書的人”,如果譯成“有專門學(xué)問的人”就不符合文義。例②中的“非?!惫帕x是“意外事故”,如按今義就講不通了。例③中的“扶老”,在這句話中是“拐杖”的意思,如果譯成“扶著老人”那就笑話了。
二、注意一詞多義
有的文言詞在不同的語言環(huán)境中,具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤,也容易導(dǎo)致文言難句翻譯的失誤。在文言文中,一詞多義的情況很多,同一個詞,在這個句子里是一個意義,在那個句子里又是另一個意義。例如,同是“舉”這個詞,在《鴻門宴》“舉所佩玉玦以示之者三”句中,“舉”指的是“舉起”,在《赤壁之戰(zhàn)》“中江舉帆”句中,“舉”是“掛起、拉起的意思”,在“吾不能舉全吳之地,十萬之眾受制于人”中,“舉”當(dāng)“拿”講,在《過秦論》“南取漢中,西舉巴蜀”中,“舉”是“攻克、攻占”的意思,一般地說,一詞多義的各個義項之間有一定的聯(lián)系,在一個句子里,我們怎樣確定一個詞究竟是哪個意義,主要是聯(lián)系上下文,認(rèn)真閱讀,認(rèn)真分析,增強(qiáng)閱讀能力。
三、注意詞類活用
在古代漢語里,有些詞可以按照一定的語言習(xí)慣而靈活運用,甲類詞臨時具備了乙類詞的語法特點,并臨時作乙類詞用,這是詞類活用。翻譯時如果不明白這些詞已經(jīng)活用,仍按原來詞性對待,就會出現(xiàn)錯誤,因此要根據(jù)各類詞活用的具體特點譯出。如《鴻門宴》“項伯殺人,臣活之”一句中的“活”,如不明白它已作使動用法,翻譯成“項伯殺了人,我活了下來”就錯了,正確翻譯應(yīng)為“項伯殺了人,我使他活了下來。”再如《過秦論》中“天下云集響應(yīng)”一句,如不明白“云”“響”的特殊用法,只按字面翻譯成“天下云彩聚集,回聲響應(yīng)”那就大錯了。“云”“響”都是名詞作狀語,“像云那樣”、“像回聲那樣”。此句譯為“天下人像云彩一樣聚集起來,如同回聲那樣應(yīng)和他”就通暢了。
四、注意特殊句式
所謂特殊句式,就是指文言文中的“賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、省略句”等。這些特殊句式,譯時要按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,將句序調(diào)整好。如《鴻門宴》中的“沛公安在”一句,“在”的賓語“安”已提前,調(diào)整好語序后譯成“沛公在哪兒”?!稁熣f》中的“句讀之不知”一句,其中的“之”放在賓語和動詞之間,構(gòu)成一種固定格式的賓語前置句,語序就調(diào)整為“不知句讀”就好翻譯了?!秳駥W(xué)》中的“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,句中定語“利”“強(qiáng)”后置,調(diào)整好語序可譯為“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)壯的筋骨”。
五、注意偏義復(fù)詞和互文現(xiàn)象
所謂偏義復(fù)詞,就是一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構(gòu)成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯,譯時將陪襯部分刪去。如“晝夜勤作息”(《孔雀東南飛》),不能譯成“日日夜夜辛勤地工作和休息”,要將“息”刪去。又如“備他盜之出入與非常也”(《鴻門宴》),“出入”在這時只有“入”的意思,而沒有“出”的意義。
古文中的互文是種特殊的修辭現(xiàn)象,它是說語言里本當(dāng)連起來說的兩種事物或兩個詞語,上下句中各出現(xiàn)一個,又各省去一個。如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”(《捕蛇者說》),加點部分就是互文。直譯成“在東西叫囂,在南北騷擾”就不合情理,意譯為“到處叫囂,到處騷擾”就明白了。再如“左手持刀尺,右手執(zhí)綾羅”(《孔雀東南飛》),這兩句也是互文,是寫劉蘭芝兩手忙個不停,若理解成“左手既拿刀又拿尺”也就不合情理了。
聯(lián)系客服