第1章?總?論
1.1?復(fù)習(xí)筆記
一、翻譯的定義
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動,可分為口頭和書面兩種。
二、翻譯的目的
翻譯作為一門課程,其目的就是在掌握漢語和英語這兩種語言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實踐,學(xué)習(xí)翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。
三、翻譯的標準
1. 清代嚴復(fù):信、達、雅
忠實于原著,譯文流暢,文字典雅。
2. 傅雷:文學(xué)翻譯的“傳神”論
“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準;譯文同原文在形式和精神上同時一致,這叫“形似”和“神似”,是翻譯的最高標準。“形似”和“神似”不可兼得之時,可擺脫原文形式,追求譯文和原文的“神似”。
3. 錢鐘書:翻譯的“化境”之說
原文向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都化到了譯文的境界里,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就像在讀原作一樣?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩姆g標準。
四、翻譯的條件
1. 漢語功底要好。要學(xué)好漢語,一方面可借助于教材,掌握漢語語法,另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達方法。
2. 英語語言能力要強。一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量。
3. 知識面要廣。博覽群書,增加自己的百科知識。對于政治、經(jīng)濟、文化、等方面的知識都要有一定的了解。
聯(lián)系客服