中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
榮格箴言(中英文)

Children are educated by what the grown-up is and not by his talk. 兒童的教養(yǎng)源于成人的修為而非說教。

If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool. 不理解一個(gè)人,就往往會(huì)把他當(dāng)成傻瓜。

Man needs difficulties; they are necessary for health. 人需要困擾,困擾是心理健康的必需之物。

The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.

對最強(qiáng)烈沖突的克服,使我們獲得一種穩(wěn)定超然的安全與寧靜感。要獲得有益而持久的心理安全與寧靜,所需要的正是這種強(qiáng)烈沖突的大暴發(fā)。

There is no coming to consciousness without pain. 沒有痛苦,就沒有意識(shí)的喚醒。

The most terrifying thing is to accept oneself completely. 最可怕的事情是完全接受自己。

A collection of a hundred great brains makes one big fathead. 集合起一百個(gè)偉大頭腦,就會(huì)得到一個(gè)大傻瓜。

Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd? 在此我們必須發(fā)問:我是否擁有任何宗教體驗(yàn)、擁有與上帝的直接關(guān)聯(lián),從而獲得一種確然性,使我做為個(gè)體免于消融于群眾?

Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate. 潛意識(shí)如果沒有進(jìn)入意識(shí),就會(huì)引導(dǎo)你的人生而成為你的命運(yùn)。

A more or less superficial layer of the unconscious is undoubtedly personal. I call it the personal unconscious. But this personal unconscious rests upon a deeper layer, which does not derive from personal experience and is not a personal acquisition but is inborn. The deeper layer I call the collective unconscious. I have chosen the term "collective" because this part of the unconscious is not individual but universal; in contrast to the personal psyche, it has contents and modes of behavior. that are more or less the same everywhere and in all individuals.

潛意識(shí)的或多或少是表面性的層面無疑是個(gè)人的。我稱之為個(gè)人潛意識(shí)。但個(gè)人潛意識(shí)是基于一個(gè)更深處的層面,該層面不是源于個(gè)人體驗(yàn)、不是個(gè)人習(xí)得,而是先天的。我把這個(gè)更深處層面叫做集體潛意識(shí)。我選用“集體”一詞,是因?yàn)闈撘庾R(shí)的這一部分不是個(gè)體性、而是普遍性的;不同于個(gè)人心理,它的內(nèi)容和反應(yīng)模式在各處及在所有個(gè)體身上,或多或少都是相同的。

Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie. 我們完全手足無措地踏上生命的后半征程。普通大學(xué)把年輕人引入知識(shí)世界,什么學(xué)校能讓四十幾歲人為未來生活做好準(zhǔn)備?沒有這種學(xué)校,我們完全無備地踏入后半生;而更糟的是,我們假定現(xiàn)實(shí)和理想會(huì)一如既往地效忠于我們。但實(shí)際上,我們不能依照生命之晨,來度過生命之午后,因?yàn)槌繒r(shí)的偉大會(huì)成為傍晚時(shí)的瑣碎,而晨時(shí)的真理會(huì)在傍晚變?yōu)橹e言。

What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.

藝術(shù)作品應(yīng)當(dāng)超越個(gè)人生活的天地、直面詩人的精神與內(nèi)心深處,如同人直面人類的精神與內(nèi)心。

It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.而且,只有在完全的聽天由命和孤獨(dú)狀態(tài),我們才能體驗(yàn)到我們自身天性的積極力量。

In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man".

在某種意義上,我們從屬于一個(gè)涵蓋一切的單一心靈、從屬于一個(gè)單一的“總體人”。

What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past. 在我們的內(nèi)心深處被喚起的,就是那個(gè)久遠(yuǎn)的背景——古老的人類心理模式,它們源于遺傳而非后天習(xí)得,我們從業(yè)已模糊的往日世代繼承了它們。

Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.我總是感到,生活就象萌發(fā)于地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏于地下根莖中,而顯露出地面的可見一斑部分只能生存一個(gè)夏季。我們所見到的是將會(huì)消逝的花簇,而根莖長駐。

At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.

有時(shí)我會(huì)感到,我伸展開來覆蓋大地、延伸進(jìn)萬物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來無定的云朵和動(dòng)物中、生活在季節(jié)的輪回中。

Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.知識(shí)不會(huì)使我們更豐富;它使我們越來越遠(yuǎn)離神秘世界——這個(gè)我們曾經(jīng)的天然家園。

A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief. 在我看來,一種信仰只是一個(gè)信仰現(xiàn)象,信仰的內(nèi)容無足輕重。

The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.在某種意義上,生活中的最重大和最重要問題都是無法解決的。我們無法解決它們,只能在成長中超越它們。

Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.只有當(dāng)人能夠察看自己的內(nèi)心深處時(shí),他的視野才會(huì)變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內(nèi)看的人是清醒的人。

The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded. 潛意識(shí)是未曾付諸文字的人類洪荒時(shí)代史。

Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

人的任務(wù),就是意識(shí)到從潛意識(shí)中努力向上涌出的內(nèi)容。

The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.夢是開設(shè)在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識(shí)出現(xiàn)之前很久就已如此,而無論我們的自我-意識(shí)的疆界如何擴(kuò)展,它將始終通向心靈的夜空。

Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves. 每件促使我們注意到他人的事,都能使我們更好地理解自己。

Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble. 在生活的洪流中,沒有人是毫無煩惱的。

Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.父母死氣沉沉的生活對周圍人特別是自己孩子的影響,是無與倫比的。

The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.兩個(gè)靈魂的相遇就像兩種化學(xué)物質(zhì)的接觸:一丁點(diǎn)的反應(yīng)就會(huì)徹底改變它們。

We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses. 對于任何事務(wù),要改變它就要先接受它。譴責(zé)不會(huì)解放而只會(huì)壓迫。

As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.在我們視野所及中,人類存在的唯一目的,是在純粹存在的黑暗中燃起一點(diǎn)光亮。

Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man's conscience, he hears a voice whispering, "There is something not right," no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code.

對習(xí)俗和法律的遵從很容易成為對謊言的掩飾,這種掩飾極為巧妙,令人無法察覺。它可以使我們逃避所有的批評(píng),它甚至能夠使我們欺騙自己,令我們相信自己是顯然正當(dāng)?shù)摹5菬o論他的正當(dāng)性得到多少公眾輿論或道德準(zhǔn)則的支持,在內(nèi)心深處、在普通人的意識(shí)層次之下,他仍聽到一個(gè)低低的聲音:“哪兒有點(diǎn)不正常”。 

It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves. 我們看待事物的方式、而不是事物本身如何,決定著一切。 

All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination. 

人類的所有成就都源于創(chuàng)造性幻想。那么我們沒有權(quán)利輕視想象力。 

Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better. 確實(shí),天才的天賦和他的人類品質(zhì)有時(shí)會(huì)差異如此巨大,人們不得不懷疑天賦平庸點(diǎn)也許是件好事。 

There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion. 沒有情感,就不會(huì)有黑暗向光明、冷漠向活力的轉(zhuǎn)變。 

Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place 。

創(chuàng)造性力量很容易變成破壞性力量。這只取決于人們的道德人格:是用此力量做好事或做壞事。如果人們?nèi)狈@種道德人格,則沒有一種說教能夠提供它或取而代之。

Without freedom there can be no morality. 沒有自由就不會(huì)有道德。

Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything. 意義具有內(nèi)在的治療能力。意義影響到一切事物。

The individual cannot give his life point and meaning unless he puts his ego at the service of spiritual authority superordinate to man.個(gè)體只有使自我向高于人的心靈權(quán)威臣服,才能賦予自己的生命以特質(zhì)和意義。

I could not say I believe. I know! I have had the experience of being gripped by something stronger than myself, something that people call God.我不能夠說我有信仰。但我理解!我曾體驗(yàn)過它:某種比我自己更強(qiáng)大的存在控制了我,那就是人們所稱的“上帝”(當(dāng)被問及是否信仰上帝時(shí)榮格的回答)。

The world hangs on a thin thread, and that thread is the psyche of man. 世界懸于一線,那根線就是人的心靈。

No matter what the world thinks about religious experience, the one who has it possesses a great treasure, a thing that has become for him a source of life, meaning, and beauty, and that has given a new splendor to the world and to mankind.... Where is the criterion by which you could say that such a life is not legitimate, that such an experience is not valid?無論這個(gè)世界如何看待宗教體驗(yàn),擁有宗教體驗(yàn)的人持有一筆巨大的財(cái)富:它已成為他的生活、意義、以及美的來源,并給予世界和人類一份新的壯麗。...你是根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn),來判定這種人生不合理、這種體驗(yàn)沒有根據(jù)?

"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."其天職是去引導(dǎo)靈魂的人,應(yīng)當(dāng)首先讓自己的靈魂受到引導(dǎo),以便能夠理解“與靈魂打交道”意味著什么。理解自身的陰暗,是處理他人陰暗一面的最好方法。只研究書是有用的,但用處并不太大,雖然它也是不可缺少的。對你幫助最大的,是對人類靈魂奧秘的個(gè)人領(lǐng)悟。否則,一切依舊是巧妙的智力游戲,空洞的言詞導(dǎo)致空洞的說教。

"Were it not a fact of experience that supreme values reside in the soul, psychology would not interest me in the least, for the soul would then be nothing but a miserable vapor. I know, however, from hundredfold experience that it is nothing of the sort, but on the contrary contains the equivalents of everything that has been formulated in dogma and a good deal more, which is just what enables it to be an eye destined to behold the light. This requires limitless range and unfathomable depth of vision. I have been accused of deifying the soul. Not I but God Himself deified it."

最高價(jià)值蘊(yùn)涵于靈魂 如果這不是經(jīng)驗(yàn)事實(shí),則我不會(huì)對心理學(xué)有任何興趣,因?yàn)槿绱藙t靈魂不過是一團(tuán)凄慘的迷霧。然而上百次的經(jīng)驗(yàn)告訴我事實(shí)與此相反:靈魂包含著比教義更豐富的內(nèi)容,這使得靈魂成為領(lǐng)悟光明的眼睛。這要求有無限深廣的視野。我被控告神化靈魂。但神化靈魂的是上帝本人。

The unconscious is a piece of Nature our mind cannot comprehend. 潛意識(shí)是大自然的一部分,我們的心理無法領(lǐng)悟它。

"Physical" is not the only criterion of truth: there are also psychic truths which can neither be explained nor proved nor contested in any physical way.“物質(zhì)”不是唯一的事實(shí)標(biāo)準(zhǔn):還存在心理事實(shí),而且無法以任何的物質(zhì)方式來解釋、證明、或辯駁它。

It is quite possible that we look at the world from the wrong side and that we might find the right answer by changing our point of view and looking at it from the other side, i.e., not from outside, but from inside.

我們完全可能是在從錯(cuò)誤的側(cè)面考察世界,要找到有關(guān)世界的正確答案,也許需要改變視點(diǎn)、從世界的另一面考察它,即從心理內(nèi)部而非心理外部考察。

What is it in the end, that induces a person to go his own way and to rise out of unconscious identity with the mass as out of a swathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then that inexorably tips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonly called vocation: an irrational factor that destines a person to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths. True personality is always a vocation and puts its trust in it as in God . . . But vocation acts like a law of God from which there is no escape. . . . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to him of new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice of the inner person: he is called."是什么誘使一個(gè)人最終以自己的方式掙脫出與群眾的潛意識(shí)認(rèn)同,就像掙脫出一團(tuán)迷霧?不是需要,因?yàn)榇嬖诙喾N需要,而它們都在常規(guī)中尋求庇護(hù)。也不是道德決定,因?yàn)槭沃杏芯糯挝覀儠?huì)選擇常規(guī)。那么是什么東西如此冷酷地使天平偏向于非凡?它就是我們通常所稱的天命:一種非理性因素,它注定一個(gè)人要從民眾、從民眾的衿熟之路中解脫出來。真正的人格永遠(yuǎn)是一種天命,它信任天命猶如信任上帝。...而天命就象上帝的訓(xùn)誡,它無可逃避。...人必須服從自身的法則,它猶如守護(hù)神,向人耳語出新的妙奇之路。享有天命的人聽到這個(gè)內(nèi)在本性的吐露:冥冥中...在召喚他。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
心理學(xué)家榮格經(jīng)典語錄
多肉靈魂 Echeveria ‘Psyche’、Echeveria ‘Soul’
愛,或者被愛,都不如相愛
凱西智慧系列:合一
Black Moon Lilith in House
A List of Jungian Archetypes
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服