很多帶有中式色彩的以及中國(guó)人創(chuàng)造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規(guī)詞典中。比如常見(jiàn)的 “Long time no see (好久不見(jiàn))”,這種“錯(cuò)得韻味十足”的直譯中文的英語(yǔ),英語(yǔ)母語(yǔ)者也能理解,偶爾說(shuō)出可以增加語(yǔ)言的趣味性。但是在日常書面寫作和翻譯中,Chinglish的出現(xiàn),卻反映出譯者語(yǔ)言功底不夠扎實(shí)。這種中式英語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)法和句法雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,但是帶有強(qiáng)烈的“中式”色彩。
我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中摻入了過(guò)多母語(yǔ)表達(dá)思維。這就導(dǎo)致了我們所表達(dá)的英語(yǔ)自己感覺(jué)非常不錯(cuò),而英語(yǔ)母語(yǔ)者卻看不明白的情況。漢語(yǔ)講究聲韻對(duì)仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語(yǔ)表達(dá)講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語(yǔ)言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì)存在大量重復(fù)添詞的現(xiàn)象。
最近在一些學(xué)生的譯文里也經(jīng)常看見(jiàn)中式英語(yǔ),因此本篇將從動(dòng)詞、名詞、副詞和形容詞四個(gè)方面分享如何省略以避免中式英語(yǔ)。
一、動(dòng)詞
中文喜用動(dòng)詞,不僅經(jīng)常使用多個(gè)動(dòng)詞并列的句子,還常常將意思相近的動(dòng)詞放在一起使用。漢譯英時(shí),為了避免重復(fù),可省略其中一個(gè)動(dòng)詞。
例1、有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)貧困地區(qū)的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the poverty-stricken area.
分析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強(qiáng)語(yǔ)氣的動(dòng)詞,在句子中并沒(méi)有實(shí)際意義,因此不必譯為 “pay attention to promote”。
例2、繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
分析:“加強(qiáng)”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語(yǔ)表達(dá)。
例3、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長(zhǎng)期發(fā)展相結(jié)合的原則。
We shall combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
分析:漢語(yǔ)中一些固定表達(dá),比如“采取......措施”、“采用......方法”、“實(shí)施......政策”。若這些表達(dá)在句子中沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以。
例4、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
分析:很多人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是“make, have”等本身并沒(méi)有具體意義的詞,讓句子看起來(lái)十分臃腫,不如直接用這個(gè)名詞的動(dòng)詞形式,簡(jiǎn)潔明了,反而直接用動(dòng)詞會(huì)更顯高級(jí)一點(diǎn)。
二、名詞
中文里有些常用詞含義比較籠統(tǒng)和概括,如“情況、情景、觀點(diǎn)、做法、事業(yè)、局面、制度、問(wèn)題”等,都可以省略不譯。
例1、加快技術(shù)革新的步伐
to accelerate the pace of technical innovation
采取一系列措施以保證......
Adopt a series of measures to ensure that......
分析:“加快技術(shù)革新的步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實(shí)都可省略。
例2、依靠社會(huì)各方面的力量
錯(cuò)誤:to rely on the power of all quarters of society.
正確:to rely on all quarters of society.
分析:“依靠社會(huì)各方面”其實(shí)就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。
三、副詞
中文喜愛(ài)使用修飾語(yǔ),為了加強(qiáng)語(yǔ)氣或力度,文章中往往會(huì)加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語(yǔ)中,則更偏向直接明了的語(yǔ)言。比如“認(rèn)真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因?yàn)椤翱紤]”本身就是認(rèn)真思考。
例1、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強(qiáng)國(guó)有大中型企業(yè)的活力。
to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized state-owned enterprise.
分析:按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因?yàn)楦痹~修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語(yǔ),“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。
例2、社論號(hào)召中國(guó)人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放。
The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
分析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其翻譯為“fully implement”,老外會(huì)認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì)造成誤解。
四、形容詞
中文簡(jiǎn)潔明了,多個(gè)形容詞組合在一起,有時(shí)也并不顯得累贅,但若翻譯成英語(yǔ),就會(huì)顯得拖沓。在這種情況下就應(yīng)化繁為簡(jiǎn),省略部分形容詞。
(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞中
例1、不切實(shí)際的幻想 Impractical illusion
毫無(wú)根據(jù)的誹謗 groundless defamation
分析:“幻想”本身就是“不切實(shí)際的”,“誹謗”意思為“無(wú)中生有,說(shuō)人壞話,毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無(wú)根據(jù)”的意思。
例2、
積極努力 active efforts efforts
最終完成 final completion completion
不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy
嚴(yán)重危機(jī) grave crisis crisis
具體事實(shí) actual facts facts
可怕的災(zāi)難 terrible disaster disaster
提前預(yù)測(cè) advance forecast forecast
分析:由于中文習(xí)慣使用雙音節(jié)詞語(yǔ)和四六駢體的傳統(tǒng),因?yàn)樵谛揎椪Z(yǔ)上,會(huì)有諸多重復(fù),單看漢語(yǔ)詞組“嚴(yán)重危機(jī)”、“最終完成”、“具體事實(shí)”等,我們會(huì)覺(jué)得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達(dá),但是英語(yǔ)里,這種表達(dá)往往就顯得累贅,不那么地道。
(二)數(shù)詞修飾語(yǔ)
漢語(yǔ)的名詞沒(méi)有性數(shù)變化,表達(dá)復(fù)數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“一系列”、“許多”,、“各種各樣”等,而英語(yǔ)中有數(shù)的變化,所有表達(dá)復(fù)數(shù)概念時(shí),只要加上相應(yīng)的詞尾就好。
例3、繼續(xù)開(kāi)辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。
We should continue to open channels to guarantee the people’s democratic rights.
采取一系列措施,全面提高中國(guó)糧食綜合生產(chǎn)能力。
Measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.
分析:復(fù)數(shù)形式的channels和measures已經(jīng)包含了“多種”和“一系列”的意思了,在漢英翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,將此類詞語(yǔ)省去。而英漢翻譯時(shí),也應(yīng)按照中文的表達(dá)習(xí)慣,自行增添數(shù)量詞。
以上已經(jīng)表明漢英兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),中式英語(yǔ)的表達(dá)除了很多明顯的死譯,有很多表達(dá)是不經(jīng)意間就出現(xiàn)的,而這恰恰就顯露了譯者的翻譯功底。所以大家在平時(shí)的翻譯中要多加注意避免,同時(shí)注重地道英語(yǔ)表達(dá)的積累。日常學(xué)習(xí)中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語(yǔ)進(jìn)行比照。
有興趣的翻譯愛(ài)好者,可以讀一讀《中式英語(yǔ)之鑒》這本書。不想買書的,我這里有電子版的,也可分享。另外還有近幾年政府工作報(bào)告中英對(duì)照版。
想改變?想提升翻譯能力?
準(zhǔn)備考CATTI或MTI,
不想放棄英語(yǔ),
就來(lái)我們工作室的實(shí)戰(zhàn)翻譯培訓(xùn)班吧!
吸納向往自由生活、熱愛(ài)文字、熱衷翻譯的人才。
請(qǐng)加本人微信公眾號(hào)(譯心易意)
聯(lián)系客服