中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
這種人才在我國不到200人,他們1天的薪水相當(dāng)于普通人1個月的收
這種人才在我國不到200人,他們1天的薪水相當(dāng)于普通人1個月的收入。同聲傳譯簡稱同傳,高級同聲傳譯員時薪能達到1萬元/小時。給重要領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人叫AIIC譯員,全球僅2900多名,我國僅有30多名,主要集中在北京和上海。
 
同聲傳譯簡稱同傳,翻譯人員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾。簡單來說就是一邊聽一邊翻譯,最難的是中英文語序不一樣,發(fā)生倒置的時候還要靈活調(diào)整句型結(jié)構(gòu)。并且還要一心三用,一邊聽,一邊寫,一邊翻譯,這也是同傳極難的原因。
 
圖1和圖2不是同傳,因為不是同時進行的,是譯者給大家演示英文同傳筆記速寫符號,也可以看成交替?zhèn)髯g,簡稱交傳,意思是口譯員先聽講話者講話,同時記筆記,發(fā)言結(jié)束或停下時,口譯員準(zhǔn)確的翻譯發(fā)言者的全部信息內(nèi)容。交傳要比同傳簡單一些,但也不是普通人能干的。
 
交傳和同傳所需要的積累不是一個量級的,所以全球高級同傳譯員也就那么多,都是同行中的佼佼者。老手同傳譯員只能堅持2-3個小時連續(xù)工作,新手最多只能堅持1個小時。同傳譯員一般要為一場會議準(zhǔn)備10-20天左右,要熟悉這個行業(yè)內(nèi)所有術(shù)語,不能卡殼一旦卡了就再也跟不上了。
 
翻譯界都知道外交詞令、社交語言等都是一些套話,翻譯起來非常輕松,比如共同發(fā)展、熱愛和平這些詞匯幾乎天天說,而神經(jīng)可塑性、乙酰胂胺、人擇原理、卡西米爾效應(yīng)、氣溶膠拋射劑、促腎上腺皮質(zhì)激素,這些詞我就問你怎么翻譯?很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
 
有個笑話講的就是聯(lián)合國有個同聲傳譯員,聯(lián)合國開會就是車轱轆話來回說,翻譯員早就輕車熟路了,有個女翻譯一邊打毛衣,一邊做翻譯。比較難翻譯的是一些雙關(guān)語、暗語、諷語、笑話之類的,但翻譯會一句話帶過去,有次發(fā)言者講了個有深度的笑話,有點難這名女譯員直接說:剛才這位先生講了個笑話,大家開始笑吧!
 
所以最難的還是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)名詞翻譯,很多聽都沒聽說過,就算漢字都有可能寫錯,硬要翻譯成英文,難度可想而知,比如釷基熔鹽堆這個詞,你最起碼要知道是用釷元素發(fā)電的核電站,并且還要理解整個核電站的原理和運行過程,科學(xué)家喜歡用簡稱,更加增加了難度。所以除非極少數(shù)的經(jīng)?;钴S在同一個行業(yè)的同傳,一般干這行的都是吃青春飯。記憶力稍有下降就得改行了。
 
同聲傳譯員在大型的研討會和國際會議,通常由2-3名譯員輪換進行,因為太費腦筋了,一個人根本扛不住,就算電腦運行主機還發(fā)熱呢,大活人也得停下來休息會吧,最主要的是怕因為累引起翻譯錯誤,比如把“導(dǎo)彈”翻譯成“炸彈”、把“化石”翻譯成“巖石”還算好的。如果把“尾翼穩(wěn)定脫殼穿甲彈”翻譯成“穿甲彈”,這讓雙方價格根本談不攏,甚至?xí)l(fā)生械斗。
 
國內(nèi)可以勝任高規(guī)格國際會議翻譯工作的同聲翻譯員,不過300來人,且大都集中在北京、上海。如果是國家間的國際會議,人數(shù)就更少了不過100多人。前面說的AIIC是國際會議口譯員協(xié)會的英文縮寫,并不是很多媒體說的是“最難考的資格證之一”,因為采用會員制,同時需要至少2-3名正式會員的推薦才能入會,全球有2900多名會員,我國有30多人,其中北京17名,上海11人,廣州和常平各1人。
 
有人說同傳是收入最高的“鐘點工”,其實此言不假,他們的收入最低每天都是四五千。同聲傳譯價目表中,英語類1.2-2.1萬元/天,非英語類1.8萬元/天。一般需要2-3位譯員組成一個同聲傳譯組,一些翻譯公司報價甚至是以上價格的2-3倍。
 
所以同聲傳譯員1天的薪水相當(dāng)于一個白領(lǐng)30天的收入,并不是刻意夸張的,這真是知識就是財富。目前同傳會議報價最低都是5000元/人,有的會議會更高比如那個釷核電站的,一大堆的專業(yè)術(shù)語得讓一個同傳譯員準(zhǔn)備20天左右。
 
一般在3-7月和9-12月是會議最多的時候,畢竟大過年的你開啥會?所以一些同傳譯員月收入4-5萬元稀松平常,年入50萬甚至?xí)?,這點收入可能在頭條平均收入都“過億”的一些人看來啥也不是,但人家真的是憑本事吃飯的。

同傳或交傳譯員在現(xiàn)場翻譯時都會做筆記,更重要的是記憶而不是筆記,筆記只是他們的輔助工具。并且要用大量的速記符號,比如一個方框代表國家,也就是countries的意思,方框右下角寫個ed就是發(fā)達國家的意思,加上ing就是發(fā)展中國家的意思,左邊加個箭頭就是進口的意思,同理右邊加個箭頭就是出口的意思,那么進出口怎么表示很簡單了吧。
 
人類第一次使用同聲傳譯,是在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時開始的,大家覺得好使就傳開了。目前聯(lián)合國官方語言只有6種,分別為漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語。所以6個語種配了6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位同傳譯員。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
你真的了解同聲傳譯嗎
[轉(zhuǎn)載][轉(zhuǎn)貼]歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會
你給我翻譯翻譯,到底啥叫翻譯|日語|英語|筆譯|譯員
同聲傳譯是什么專業(yè)要具備什么條件
什么軟件同聲傳譯效果好?試試下面這幾款
同聲傳譯
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服