有同學問,為何某些英語口語聽力聽不出語調(diào)和節(jié)奏?
這是因為語調(diào)和節(jié)奏已經(jīng)不知不覺的融合在整個話語之中。
如同漢語,除了我們在小學階段學習“四聲”時,刻意強調(diào)的四聲平仄之外,平時說話根本不會去注意四聲,更不會去刻意強調(diào)漢語的四聲,因為四聲已經(jīng)溶化在了我們的話語之中,不然,你就會像外國人說漢語那樣“四聲不全”了。
外國人學漢語最大的困難就在于不習慣漢語的四聲,哪怕你已經(jīng)告訴他每個漢字四聲讀法,哪怕他已經(jīng)明白了漢語四聲的道理,但是在實踐中,即使?jié)h語說得非常流利的外國人,還是說得“不地道”,讓人一下子就可以聽出來這是一個外國人在說漢語。
中國人學英語的三種境界:
第一,中國腔中國調(diào);
第二,中國腔英國調(diào);
第三,英國腔英國調(diào)。
有同學問,什么是“洋腔洋調(diào)”?
舉個例子,我國上海電影譯制廠的老一輩配音藝術家童自榮、邱岳峰、劉廣寧、丁建華等,是用“洋腔洋調(diào)”說漢語的最高境界。
我們或許學不來“洋腔”,但是我們必須也一定能學會“洋調(diào)”!
聯(lián)系客服