中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
人文湖南 | 慢品社區(qū)老房子 · 童自榮舊居 淮海中路1200弄15號

淮海中路1200弄15號

童自榮寓所位于淮海中路1200弄15號,為聯(lián)列式花園住宅。整幢房屋共4個單元,15號為東端單元。房屋為三層磚木結(jié)構(gòu),建筑平面呈矩形。外立面采用黃色涂料飾面, 南立面、北立面外窗上方分別設(shè)有特色窗券, 窗角墻面局部設(shè)有菱形花飾,雙坡屋面。

一層南側(cè)為廊式門廳,門廳立柱為愛奧尼克柱式;每層兩開間,樓梯位于西開間,一層樓梯北側(cè)為小門廳(現(xiàn)為洗手間),一層?xùn)|北側(cè)為廚房間,東側(cè)為房間;二層和三層布局基本相同,西開間樓梯間北側(cè)為廚房,東側(cè)分布兩個房間,東南間南側(cè)設(shè)有懸挑陽臺,水泥立柱、鐵欄桿,陽臺門設(shè)有百葉門。

淮海中路1200弄15號▲ 

童自榮簡介


江蘇丹陽人,配音表演藝術(shù)家。1966年于上海戲劇學(xué)院表演系畢業(yè)后留校工作。1973年進(jìn)入上海電影譯制廠任配音演員,先后在《佐羅》《鐵面人》《苔絲》《黑郁金香》《國家利益》《啊,野麥嶺》《茜茜公主》《水晶鞋與玫瑰花》《摩菲斯特》《沉默的人》《莫斯科之戀》《紐約大劫案》《云中漫步》等譯制片中為主要角色配音。

其中,擔(dān)任主配的《苔絲》《黑郁金香》《摩菲斯特》分別于1982年、1985年、1988年獲文化部或廣播電影電視部優(yōu)秀譯制片獎。為《安娜·卡列尼娜》《加里森敢死隊》等電視連續(xù)劇的主角配音。近年來為《玩具總動員》《風(fēng)云決》《西游記之大圣歸來》等影片配音。為影視劇配音已累計近千部,被譽為“配音王子”。

童自榮(1944-)▲ 

為“ 佐羅”配音


童自榮在中學(xué)時代看了很多外國電影,被配音演員富有魅力的聲音深深感染,立志成為一名優(yōu)秀的配音演員。剛進(jìn)上海電影譯制廠,童自榮一時不太適應(yīng)配音工作,因為他在上戲?qū)W的臺詞讀法帶有舞臺腔, 并不適合電影配音的要求。他以頑強的意志力每天堅持練習(xí)電影臺詞的讀法,終于扭轉(zhuǎn)了誦讀習(xí)慣。

童自榮在配音▲

1979年,進(jìn)入上譯廠六年后,童自榮在上譯廠老廠長陳敘一的支持下,在《佐羅》里為佐羅及假總督兩個角色配音。機會來之不易,童自榮格外珍惜。錄音棚外的小空地上留下了他反復(fù)思索推敲時來回踱步的足跡。他全身心地沉浸在對角色的體悟中,常常廢寢忘食。在休息時間,他仍手捧劇本潛心研讀臺詞,不時若有所思地喃喃自語。童自榮不僅能將每句臺詞倒背如流,他的配音還流淌著基于角色的情感。

他以千錘百煉的嗓音詮釋著角色,幫助觀眾理解影片的劇情,引導(dǎo)觀眾領(lǐng)會英雄俠客高尚的情操,為他們帶來藝術(shù)享受。他頗具磁性的嗓音傳神而富有感染力,讓身披黑袍、臉戴面罩的瀟灑帥氣的劍客“佐羅”這位聲張正義的英雄走進(jìn)了國人心中。

為區(qū)分佐羅及假總督這兩個配音角色,童自榮苦思冥想,終于豁然開朗。為個性懦弱、懶散無能的假總督配音時,童自榮會穿一雙拖鞋。鐵骨錚錚的佐羅俊朗帥氣,為他配音時童自榮就腳蹬一雙亮閃閃的皮鞋。穿著不同的鞋子為這兩個截然不同的角色配音,童自榮稱說臺詞時內(nèi)心會有一種很微妙的感覺。

上譯廠曾邀請“佐羅”的扮演者阿蘭·德龍到廠里參觀并欣賞由童自榮擔(dān)綱配音的《佐羅》片段。在放映室里,這位嚴(yán)苛的世界級明星聽著自己原本很粗獷的聲音變得華美,嘴角邊漾起了微笑。他欣賞童自榮的聲音,并關(guān)切地提醒患有慢性咽炎的童自榮要保護(hù)好嗓子。時光的細(xì)紋爬上了童自榮的額頭,這位“配音王子”聲音的魅力卻并未消減。他說自己這輩子最大的愛好就是配音。

童自榮 (錢定華畫)▲ 

TONG Zirong


TONG Zirong (1944-), native of Danyang in Jiangsu province, is a dubbing performance artist. In 1966 he graduated from the Department of Acting of Shanghai Theatre Academy and worked there after graduation. In 1973, he entered Shanghai Film Dubbing Studio to work as a dubbing actor, successively dubbing major roles in such dubbed films as Zorro, The Man in the Iron Mask, Tess, The Black Tulip, National Interest, Oh!

The Nomugi Pass, Sissi, The Slipper and The Rose, Mephisto, The Silent One, Moskva, Lyubov Moya, Die Hard With a Vengeance and A Walk in the Clouds. Among them, Tess, The Black Tulip and Mephisto in which he dubbed major roles were awarded Outstanding Dubbed Films respectively in 1982, 1985 and 1988 by Ministry of Culture or Ministry of Radio, Film and Television. Also he dubbed protagonists in TV series including Anna Karenina, Garrison’s Gorillas and others.

In recent years he dubbed for films like Toy Story, Storm Rider: Clash of the Evils, CUG: King of Heroes and others. The films and television series he has dubbed amount to nearly one thousand and therefore he is known as “Dubbing Prince”.

Dubbing“ Zorro”


TONG Zirong watched a lot of foreign films when he was in high school and was deeply moved by the charismatic voice of the dubbing actors. Therefore, he was determined to become an excellent dubbing actor. When he just entered Shanghai Film Dubbing Studio, he was not accustomed to dubbing work for a while, because his methods of reading lines which he learned in Shanghai Theatre Academy were characterized with a stage style and which did not satisfy the requirements of film dubbing. With tenacious willpower he insisted on practicing methods of reading lines of films every day and finally changed the recitation habit.

Six years after entering the dubbing studio in 1979, he dubbed two roles of Zorro and the fake governor in the film Zorro under the support of CHEN Xuyi, the elderly factory director. The opportunity did not easily come by and he particularly cherished it. On the small space outside the studio were left his footsteps when he paced back and forth to ponder. He was immersed heart and sole   in the understanding of roles, often forgetting to have meals and sleep. During the time for rest, he still held the script in his handsto read lines with great concentration, mumbling to oneself from time to time as if deep in thought. He could not only remember lines thoroughly by heart, but his voice was full of emotions based on roles as well.

With a voice on the basis of much practice, he interpreted roles to help the audience understand the story of films, guide them to understand the noble sentiment of heroes and bring them artistic appreciation. His magnetic voice was both vivid and full of appeal so that “Zorro”, a handsome swordsman with a black robe and a mask on his face, as well as a hero of justice, found his way into the hearts of the Chinese people.

To make a distinction between the two dubbed roles of Zorro and the false governor, he racked his brains for ideas and finally saw the light all of a sudden. When dubbing the fake governor with a cowardly personality and lazy incompetence, he would wear a pair of slippers. In contrast, Zorro was both firm and unyielding, and smart and handsome. When dubbing him, he put on a pair of shiny leather shoes. Wearing different shoes to dub two different roles, he said that he had a very delicate feeling when reading the lines.

The studio once invited Alain Delon, the actor who played the role of“Zorro”, to visit the studio and enjoy a fragment from the film Zorro where TONG Zirong shouldered the important task of dubbing. In the screening room, when the harsh world-class star heard that his original rough voice became gorgeous, a smile crossed the corner of his mouth. He appreciated the voice of TONG Zirong and reminded him with concern of protecting his throat which suffered from chronic pharyngitis.

Fine lines of time climbed onto his forehead, but the charm of the voice of the “Dubbing Prince” did not diminish any bit. He said that his biggest hobby in this life was dubbing.

信息來源:《200031 — 一個歷史街區(qū)的文化記憶》


— 獲取老上海獨家私房地圖 —

— 慢品湖南街道人文歷史老馬路 —

— 了解老房子背后的故事 —

名人舊居、網(wǎng)紅店資訊、文化坐標(biāo)一網(wǎng)打盡


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
Use Extensive Listening To Improve Students’ ...
雅思閱讀第093套P2Subtitling_Some_Strategies
「童自榮」朗誦《匆匆》
童自榮 《讓我躲在幕后》
Photocall of of Chinese film "Tai Chi 0" at Venice Film Festival
經(jīng)典譯制片《佐羅 Zorro》1975年
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服