摘要是科技學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是對(duì)原文獻(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確、扼要而不附加解釋或評(píng)論的簡(jiǎn)略表述,屬于信息型文本,主要功能是交流信息。小編認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文摘要的譯文,必須符合目標(biāo)受眾的表達(dá)習(xí)慣,使譯文便于理解并接受,并在目標(biāo)受眾的文化以及交際環(huán)境中有意義。中英文摘要都應(yīng)該含意清楚、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明、表達(dá)確切。因此,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯,應(yīng)掌握以下幾個(gè)方面的策略。
一、詞匯方面的翻譯策略。學(xué)術(shù)論文摘要是獨(dú)立的語(yǔ)篇,有特定的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言體現(xiàn)樣式,信息的傳達(dá)要通過(guò)摘要各個(gè)語(yǔ)步(一般包括背景語(yǔ)步、目的語(yǔ)步、方法語(yǔ)步、結(jié)果語(yǔ)步、結(jié)論語(yǔ)步等)的功能得以實(shí)現(xiàn)的。各語(yǔ)步要遵循語(yǔ)法規(guī)則,也要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)步的交際目的。掌握摘要的語(yǔ)篇基本結(jié)構(gòu)以及各語(yǔ)步的典型詞匯和句型,有助于提高摘要的翻譯質(zhì)量。
二、句法方面的翻譯策略。語(yǔ)言不是獨(dú)立的,是與社會(huì)文化相關(guān)的,因而語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異。漢語(yǔ)是話題突出型語(yǔ)言,需說(shuō)明的對(duì)象總是放在句子開(kāi)頭處,采用隱性連貫,句子間沒(méi)有過(guò)多的連接詞,短句之間靠整個(gè)話題維系;而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,常采用主語(yǔ)-謂語(yǔ)的句式,采用顯性連接,可用多種的連接手段表達(dá)時(shí)序和邏輯關(guān)系,復(fù)合長(zhǎng)句是英語(yǔ)的一個(gè)主要特色。因此,漢英翻譯時(shí)須做好語(yǔ)序的調(diào)整和句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
1.語(yǔ)序的調(diào)整。漢語(yǔ)中有大量句子和英語(yǔ)句子一樣以主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的順序語(yǔ)序呈現(xiàn)。但英語(yǔ)中存在大量的倒裝句,而且英漢句子中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)的位置不同。英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),可置于該中心詞之前或后,短語(yǔ)、關(guān)系從句則通常放在所修飾的中心詞之后;而漢語(yǔ)的定語(yǔ)采用前端重量原則,定語(yǔ)通常置于所修飾中心詞之前。漢英兩種語(yǔ)言的狀語(yǔ)位置差別較大。英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置比較靈活,漢語(yǔ)句子的狀語(yǔ)一般位于中心詞前。由于英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在差別,在翻譯時(shí),避免對(duì)原文的語(yǔ)序機(jī)械照搬,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯文信息達(dá)到交流的目的。
2.時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的選擇。摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都不是通篇一律的,甚至在摘要的各個(gè)語(yǔ)步中,所用的時(shí)態(tài)也不盡相同。所以,摘要中的時(shí)態(tài)運(yùn)用應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則容易造成理解上的混亂。背景語(yǔ)步一般用來(lái)描述當(dāng)前研究的背景狀況,常用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)陳述;為了突出動(dòng)作的對(duì)象,可選用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。目的語(yǔ)步概括研究的問(wèn)題、目的、核心內(nèi)容,通常用一句話完成,要緊扣論文題目和主題,通常采用一般現(xiàn)在時(shí)。方法語(yǔ)步除指示性說(shuō)明外,因該部分所表述的是已經(jīng)采用的方法和手段,常用一般過(guò)去時(shí)。因?yàn)榉椒ㄕZ(yǔ)步敘述的重點(diǎn)是研究對(duì)象、研究方法等,動(dòng)作執(zhí)行者是不言自明的,也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率最高的部分。結(jié)果語(yǔ)步呈現(xiàn)已經(jīng)得出的研究結(jié)果,常采用一般過(guò)去時(shí)態(tài);結(jié)果語(yǔ)步不涉及有關(guān)人員,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率也比較高。分析結(jié)果或發(fā)現(xiàn)的原因,或者提出結(jié)論時(shí),若具有普遍意義,可用現(xiàn)在時(shí);若分析或結(jié)論只限于本研究范圍或者僅是一種可能性,則用一般過(guò)去時(shí)。
三、語(yǔ)篇成面的翻譯策略。學(xué)術(shù)論文摘要是一種獨(dú)立的語(yǔ)篇,用詞規(guī)范,描述客觀,使用語(yǔ)法和詞匯銜接手段構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇。但由于英漢文化的思維方式的不同,由此導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在摘要語(yǔ)篇銜接使用上的差異。英文摘要多用顯性連接,使用照應(yīng)和連接銜接方式;而中文摘要多用名詞隱性連接,利用重復(fù)來(lái)表示照應(yīng)關(guān)系。翻譯時(shí),需先分析句子的功能意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)形式。
總之,學(xué)術(shù)論文摘要作為信息來(lái)源,是論文學(xué)術(shù)質(zhì)量的反映,成為介紹或了解國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)成就非常有效的途徑。學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯應(yīng)遵循目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,應(yīng)按照英文摘要的普遍標(biāo)準(zhǔn)和特征來(lái)進(jìn)行翻譯。
聯(lián)系客服