距離2023年考研還有173天。
-翻譯思考-
2022.07.04
Hi, 大家好,這是一個(gè)一句話練習(xí)。(CATTI真題節(jié)選)
目前生豬生產(chǎn)已出現(xiàn)回暖,豬肉供應(yīng)將有所增加。
又是一個(gè)看著不是太難的句子,讀懂基本上都能寫下來。
不過細(xì)細(xì)讀來,覺得對“回暖”的翻譯不是很有把握,還是找來了中英對照的文本來讀。就是想看看“回暖”都能處理成啥,都能用在何種語境中。
來看看我收羅到的例句:
來源:華盛頓時(shí)報(bào)
語境分析:
經(jīng)濟(jì)回暖之際:the economy was starting to rebound from the pandemic.
來源:攜手譜寫亞太合作共贏新篇章(雙語)
語境分析:
世界經(jīng)濟(jì)逐步回暖 the world economy has gradually rebounded
來源:中國日報(bào)
語境分析:
市場有望回暖:the market is likely to rebound.
受抑制的產(chǎn)需將會逐步恢復(fù):suppressed demand and production would gradually recover
(此句雖然沒有“回暖”二字,但與原句語境相近,可以借用)
語境分析:
就業(yè)市場有所回暖:China’s job market improved slightly in June.
語境分析:語境貌似不是特別相似,但里面用到表達(dá)倒是可以積累起來
人氣日益回暖 people resume their daily routines
中國社會正在恢復(fù)往常熱鬧景象 public life is returning to normal in China
消費(fèi)逐步復(fù)蘇 consumption gradually picks up
語境分析:
又是一個(gè)“市場回暖”的表達(dá):
The instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016
來源:CNN
語境分析:
此處“回暖”用的是名詞:upturn
語境分析:
此處“回暖”用的是動詞+名詞:regain momentum
綜上例句,“回暖”大多可翻譯為如下三種形式:
動詞:Rebound\pick up\improve
名詞: upturn
動詞+名詞:regain momentum
但是就本文的語境來說,是在說生產(chǎn)恢復(fù)了,所以選詞上覺得recover\resume會更優(yōu)。
最后得出的翻譯如下:
And the hog production has recently recovered and pork provision would see an increase.
以上就是今天的分享,期待不同見解~
另外,如果遇到“氣候回暖”,其中的“回暖”處理為啥比較合適呢?可以明確的一點(diǎn)是,上述收羅的譯法都不適合這個(gè)語境,那此處應(yīng)處理為啥呢?
期待留言,留言超過三條,就公布答案
往期精彩
翻譯思路養(yǎng)成記-“沒有國界”的翻譯是has no boundary嗎?答案是...翻譯思路養(yǎng)成記-“輕癥患者”我想到了三種說話,你呢?寫作者 Karen人事部英語筆譯三級持證翻譯
IQVIA、ECI等多家公司合作英語翻譯(領(lǐng)域:生命科學(xué)、市場)
《新東方英語》雜志發(fā)表譯作——“生活當(dāng)如一場華麗冒險(xiǎn)”(原文Routines by Charley Johnson)
《新東方英語》雜志翻譯擂臺英譯中First Prize Winner獲得者
個(gè)人原創(chuàng)公眾號:解憂英語作文館(ID:Tipsforwriting)