Pig-headed ≠ 豬頭
中國傳統(tǒng)文化十二生肖中,2019年是豬年,這年出生的寶寶都是“豬寶寶”。古人看來,豬年是肥年,是風(fēng)調(diào)雨順,五谷豐登,六畜興旺的一年。
現(xiàn)在人們往往將“胖”、“懶惰”、“吃貨”與豬相關(guān)聯(lián)。不僅如此,“豬頭” 往往也被拿來形容一個人“愚蠢、愚鈍”。
但是,“Pig-headed”表示的可不是“豬頭”的意思,如果有一個人用英語說你 “Pig-headed”,他們并沒有惡意,只是在說你的性格 “頑固、固執(zhí)”
另外一個說法,“豬年”可不能用 “Year of pig”表示哦,實際上“Year of Boar”才是豬年的意思?!癏appy Chinese New Year of Boar”:豬年快樂。
舉個栗子:
Never have I met a woman so pig-headed!
我從來沒見到過這樣固執(zhí)的女人。
美劇迷:
美劇情節(jié)中,我們也會經(jīng)常聽到這樣的口語。當被孩子一直逼問自己和媽媽之間的關(guān)系時,父親無奈說了一句:
“You know how your mom gets ...when I'm being pig-headed”.
當我犯固執(zhí)的時候,你們也知道媽媽的反應(yīng)的。
現(xiàn)實中,“Pig”在很多地方都會出現(xiàn),而且它也不是單單只有“豬”的含義。和丸子一起來學(xué)習(xí)一下吧!
when pigs fly
字面的意思是“當豬在飛”,實際上是表示“天方夜譚”,這和我們平時說的“吹?!笔且粋€意思,但是這里人家用的是pig,而不是cow。
To pig out
字面的意思是“當豬跑出去了”,但是其本意卻完全不同,這個短語的意思是“大吃特吃”,應(yīng)該是像豬一樣狼吞虎咽的含義吧!比如:
I love to pig out on junk food.
我喜歡狂吃一些垃圾食品。
Pig in the middle
這是形容一頭豬在中間,不知道下一步該怎么辦,所以就可以翻譯成“左右為難的人”。
Make a pig's ear (out) of sth
表示“把事情辦砸、弄得一團糟”。比如:“他正在把事情弄得一團糟” 可以說成:
He is making a pig's ear of things.
中國人形容一個人比較固執(zhí),往往會說他向一頭“倔驢”。英語中可以用“Be as stubborn as a mule”,用來表示“倔得和驢一樣”
舉栗子:
————
“I tried to convince Jack to go to the doctor, but he's as stubborn as a mule”.
我試著讓杰克去看醫(yī)生,但是他倔得和驢一樣
這里的 “Stubborn” 和 “Pig-headed” 是近義詞,也表示“頑固的,固執(zhí)的”
————
妻子悲傷地向自己的心理醫(yī)生控訴自己的丈夫:
“He's very stubborn and it always drives me mad sometimes”.
他實在太固執(zhí)了,有時候真的會把我逼瘋。
還有“不愿改變”的 'Inflexible':
————
'Inflexible' ,也同樣可以用來表示“不愿改變的”,常常用來形容一個人十分的“固執(zhí)”
“My boss is kind of inflexible and he does everything by the book”.
我的老板有點死板,什么事都照本宣科。
知識拓展
Set in one's ways. “不愿改變,根深蒂固的”
——
“The older politicians are too set in their ways to understand the importance of these new ideas”.
那些年邁的政客們思想已經(jīng)根深蒂固,無法了解這些新觀念的重要性。
Stick/stand to one's gun. 直譯是“堅守他的大炮陣地”,引伸意是“堅持立場或立張”,也有些人把 guns 說作colours,指士兵堅守已方戰(zhàn)旗(colours),這些都表示的是用一層含義。
——
“I tried to persuade him to change his mind, but he stuck/stood to his guns/colours”.
我試圖嘗試勸他改變主意,可是他怎樣都不肯做出任何讓步。
Abide by his opinion,這里的Abide表示“堅持,遵守”的意思,所以這個短語的意思是“固執(zhí)己見”。
——
當一個人太過于固執(zhí),就很容易在生活中吃虧,有一句諺語:
The man was obstinate enough to abide by his opinion.
表示“固執(zhí)己見,動失人心”。
給周末還在碼字的丸子,點個「在看」吧
聯(lián)系客服