本文來(lái)源:行走的記憶,感謝本文來(lái)源公眾號(hào)湖光秋水老師授權(quán)! 編者按:原文作者對(duì)國(guó)內(nèi)詩(shī)歌翻譯現(xiàn)狀態(tài)度激烈,說(shuō)話(huà)用詞很不客氣,譯文出于忠實(shí)于原文的責(zé)任,均予以忠實(shí)再現(xiàn)。拋開(kāi)語(yǔ)言激烈讓人難以接受這一面,理性的看,文章提出的問(wèn)題應(yīng)該說(shuō)是大家都普遍關(guān)心的問(wèn)題。往大了說(shuō),這是中國(guó)文化走出去的瓶頸問(wèn)題,往小了說(shuō),這涉及到中國(guó)經(jīng)典作品是中國(guó)人譯好還是外國(guó)人譯好的問(wèn)題。為何許多外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人自己譯不好,原因何在,是否有道理,如果有,是否還有另外原因?以后該如何改進(jìn)?這是我看這篇文章想到的問(wèn)題。發(fā)文目的僅為分享看法,以引發(fā)大家思考,文章觀(guān)點(diǎn)為作者觀(guān)點(diǎn),不代表公眾號(hào)看法,歡迎大家發(fā)表高見(jiàn)?!g教學(xué)與研究 譯者:黃少政,獨(dú)立翻譯學(xué)者。 When the blind lead the blind 盲人導(dǎo)盲人 愚人譯唐詩(shī)——回應(yīng)蔣驍華”非連貫翻譯“的主張” Brian Holton布里安 赫爾頓(后附部分原文) 盲人導(dǎo)盲人,兩人都會(huì)掉到溝里。——《馬太福音》第十五章第四節(jié) 蔣驍華——一個(gè)聰明、有才華、博學(xué),上進(jìn)心強(qiáng)但母語(yǔ)不是英語(yǔ)的人,發(fā)表了一篇題為“不確定性、多義性和非連貫翻譯”,文中,他不僅對(duì)中詩(shī)英譯進(jìn)行了評(píng)論,同時(shí)他還嘗試為母語(yǔ)非英語(yǔ)而從事中詩(shī)英譯的人們建立一個(gè)理論??梢钥闯?,蔣在文中進(jìn)行了大量的思考和閱讀,但恐怕他的努力最終肯定會(huì)以失敗告終,盡管如此,這篇文章提出了三個(gè)重要問(wèn)題,這些問(wèn)題可能在Target期刊上引發(fā)爭(zhēng)論。 首先,這篇文章對(duì)中國(guó)文學(xué)圈內(nèi)普遍推崇的一個(gè)觀(guān)點(diǎn),即漢語(yǔ)非母語(yǔ)人士不能也不應(yīng)該翻譯中國(guó)文學(xué),因?yàn)檫@些文學(xué)的意涵極為微妙,非外人所能意會(huì),未置一詞。然而,雖說(shuō)非母語(yǔ)使用者不會(huì)像母語(yǔ)使用者那樣理解母語(yǔ)文學(xué)的種種微詞妙義,但是,如果說(shuō)某種語(yǔ)言比其他語(yǔ)言更善于表達(dá)精微妙義,那么,這樣的看法顯然是不對(duì)的,因?yàn)槲覀冞@個(gè)世界已知的任何語(yǔ)言,沒(méi)有原始(高級(jí)低級(jí))一說(shuō),我們歸屬的任何一個(gè)語(yǔ)系,其實(shí)語(yǔ)言?xún)?nèi)部都有足夠的資源,表達(dá)曲徑通幽的種種好處。 同理 ,那種認(rèn)為母語(yǔ)使用者更能體會(huì)母語(yǔ)文學(xué)中的奧義妙勝,所以更合適把自己的母語(yǔ)文學(xué)譯成其他語(yǔ)言的想法,也是錯(cuò)誤的(或者至少不是普遍真理),我們很容易從蔣在自己評(píng)論中引用的幾個(gè)例子,就能看出蔣的說(shuō)法根本站不住腳。蔣引用的譯者包括美國(guó)漢學(xué)家白之,新西蘭人路易艾黎和 美國(guó)漢學(xué)家靜霓韓登,三個(gè)英中合作的翻譯,以及一個(gè)英語(yǔ)非母語(yǔ)的譯者的譯文,英語(yǔ)讀者一望便知,中國(guó)人的譯文根本就不能稱(chēng)作是英詩(shī)。 例如,蔣援引聞一多1926年最初的詰問(wèn):“這到底是怎么一回事?怎么中文的“渾金璞玉”,移到英文里來(lái),就變成這樣的淺薄,這樣的庸瑣?”(聞的詰問(wèn)蔣本人提供了英語(yǔ)譯文)聞一多此處討論的是日本人小田熏良( Shigeyoshi Obata)的譯文,他認(rèn)為,這個(gè)日本譯者的譯文,絕非好的譯文,也絕非好的詩(shī)歌。因此,蔣引用這個(gè)日本譯者的譯作不利于闡述自己的論證。同時(shí),蔣的援引的趙甄陶的翻譯馬致遠(yuǎn)《天凈沙》的譯文也是存在問(wèn)題的:“olden tree”不是地道的英文,而且也不準(zhǔn)確——如果這個(gè)短語(yǔ)不是毫無(wú)意義的話(huà),它的意思也許可以說(shuō)是指“以前的樹(shù)”——比如,燒火用的劈柴;“hamlet homes”(“人家”),用詞丑陋,讓人不爽,也不準(zhǔn)確,因?yàn)樵闹懈緵](méi)有提到小村落之類(lèi)的東西;最后添加的“兩個(gè)游蕩roams ”,純粹為了押韻所做的一個(gè)相當(dāng)笨拙的嘗試,這是典型的拙劣詩(shī)人或非母語(yǔ)人士的做派。其結(jié)果,這在英語(yǔ)中根本就不像一首詩(shī)。 遺憾的是,很少有中國(guó)的詩(shī)歌譯者能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)文學(xué)的細(xì)微差別有足夠的敏感,而這種敏感對(duì)于譯出以英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的文學(xué)作品,就是先決條件。蔣在文中兩次援引的許淵沖,其譯作極為拙劣(“egregious”)。他在2000年的一次私人通信中居然大言不慚地自詡為“當(dāng)今在世最偉大的中詩(shī)英譯譯者”(“詩(shī)譯英法唯一人”?原文為”he has the impudence to style himself ‘the greatest living Chinese-English translator’) 。許的影響惡劣,為當(dāng)今中國(guó)諸多卷入中詩(shī)英譯不能自拔的中國(guó)年輕的學(xué)者和學(xué)生,樹(shù)立了極壞的榜樣。這些人完全沒(méi)有意識(shí)到,年事已高、自我標(biāo)榜并不意味著一個(gè)人英文文學(xué)修為了得。文中蔣還引用了一個(gè)李商隱譯文的例子,其中許譯成'mirrored hair ','mirrored hair '這到底指的是什么東西?是說(shuō)潤(rùn)發(fā)油嗎?許還譯過(guò)辛棄疾的一首詩(shī): While young, I knew no grief I could bear I’d like to go upstair (sic) I’d like to go upstair (sic) To write new verses, with a false despair. 年輕時(shí),我知道自己無(wú)法承受任何悲傷 我想上樓(原文如此) 我想上樓(原文如此) 寫(xiě)新詩(shī),帶著虛假的絕望。 丑奴兒 書(shū)博山道中壁原文: 少年不識(shí)愁滋味,愛(ài)上層樓。愛(ài)上層樓,為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說(shuō)還休。 譯作的詩(shī)句很荒唐。首先,第一行為了乘韻,不惜把句子倒裝,這種做法很笨拙,而且在英語(yǔ)中早已棄用。而且如此一來(lái),譯文的意思完全和原文相反(譯文的意思更像是說(shuō),年輕時(shí),我不知道悲傷的味道)。 其次,that I 'd like to go動(dòng)詞形式又錯(cuò)了,為什么錯(cuò)了?因?yàn)樵S的譯文的意思是說(shuō),我想登高(樓),而不是原文所要表達(dá)的“我以前喜歡登高(樓)”的意思。 第三,upstair是完全錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)副詞,而且,語(yǔ)法規(guī)則就是規(guī)則,任何作者絕不可以為了趁韻違反。 最后,許譯不成功的原因是因?yàn)?,所有的韻腳安排生硬、不自然,毀了上闕,同時(shí)也使得下闕韻律混亂,還不如上闋令人信服。許即使在他譯的最好的時(shí)候,也不過(guò)一個(gè)不入流的英語(yǔ)詩(shī)人,歪曲了自己所要翻譯的中國(guó)古代詩(shī)人,把這些詩(shī)人弄得跟他自己一樣笨拙無(wú)能——這是他的罪過(guò):老眼昏花出個(gè)丑,有情可原,但是如果讓那些偉大的詩(shī)人顯得很低能的話(huà),那就不可原諒了! 我們應(yīng)該態(tài)度堅(jiān)定地告誡那些涉身中詩(shī)英譯的年輕的中國(guó)學(xué)生和學(xué)者們,住手吧!我們會(huì)繼續(xù)提醒說(shuō):如果你們一定要這樣做,請(qǐng)稍安勿躁,再等幾年,等到你確實(shí)透徹理解了原文,別再去理會(huì)現(xiàn)存的非英語(yǔ)母語(yǔ)人士的譯本,找一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人合作,1)他的中文足以幫你審讀你的譯文,2)他的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,即使沒(méi)有達(dá)到創(chuàng)作詩(shī)歌的水平,至少也要達(dá)到出版水平。 與此同時(shí),與你的英語(yǔ)合作者一道,下點(diǎn)功夫,好好讀一讀埃茲拉龐德、加里斯奈德、亞瑟庫(kù)珀(提醒一句,此公的押韻功夫了得,但現(xiàn)已老派過(guò)時(shí))和大衛(wèi)·霍克斯這四個(gè)人的譯作。接著,系統(tǒng)地分析一下閔福德、劉若愚在《中國(guó)古典文學(xué)》一書(shū)中的中詩(shī)英譯作品。然后,還要去瀏覽一下近期(多讀幾期)香港中文大學(xué)“Renditions”上發(fā)表的中國(guó)古典文學(xué)譯作,細(xì)心體會(huì)當(dāng)代英美譯者如何對(duì)待中國(guó)古典詩(shī)歌那些看似容易其實(shí)極難翻譯的美麗詩(shī)篇。 蔣文沒(méi)有提到劉若愚50年前那本大作《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)》,也沒(méi)有提到劉對(duì)馬致遠(yuǎn)這首詩(shī)的探討,其實(shí)劉的分析可以對(duì)他的立論構(gòu)成很好的支撐??偟膩?lái)說(shuō),蔣提議用“非連貫翻譯”來(lái)解決漢詩(shī)英譯中存在的問(wèn)題,論證不夠充分:從目前的情況看,“非連貫翻譯”充其量只能是可供譯者選擇眾多策略之一。第二個(gè)值得進(jìn)一步討論的重點(diǎn)是,“非連貫翻譯”與其他類(lèi)似翻譯策略相比,究竟有多大價(jià)值。 本文提出的第三個(gè)需要關(guān)注的焦點(diǎn)是,以理論為主導(dǎo)的文學(xué)翻譯方法是否能夠使非英語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯出達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。我堅(jiān)持自己的看法,即使是有合理的翻譯理論指導(dǎo),如果沒(méi)有找到合適的母語(yǔ)使用者協(xié)助,——這位助手必須對(duì)英語(yǔ)有很高的造詣并能熟練使用,中國(guó)人的英譯絕不可能達(dá)到英語(yǔ)認(rèn)可的程度,也不可能甚至接近充分表現(xiàn)的原文的天才和優(yōu)美。 把一篇簡(jiǎn)潔優(yōu)美的中國(guó)古詩(shī)拿來(lái),產(chǎn)出一篇近于荒唐鬧劇的目標(biāo)語(yǔ)譯文,這種行為,這是對(duì)藝術(shù)的謀殺。可悲的是,市面上,在由說(shuō)英語(yǔ)的人或說(shuō)漢語(yǔ)的人操刀的的中國(guó)詩(shī)歌英譯本中,這種行徑隨處可見(jiàn),這些譯本完全有悖于翻譯藝術(shù)的極高要求。 ReferencesLiu, James.1962. The art of Chinese poetry. Chicago: Chicago University Press. Minford, John and Lau, Joseph S. M. 2000. Classical Chinese literature: An Anthology of translation vol. 1, Hong Kong: Chinese University Press and New York: Columbia University Press. Xu,Yuanzhong. 1994. Song of the immortals: An anthology of classical Chinese poetry, Beijing: New World Press. 附錄:原文(因版權(quán)問(wèn)題,這里僅附上部分原文)