分類: 未分類 | 修改 | 刪除 | 轉(zhuǎn)自 羽林軍 | 被2人轉(zhuǎn)藏 | 2007-07-20 12:51:25
說起我國古代四大名著之一的《西游記》,在中國應(yīng)該是家喻戶曉,無人不知。但是,《西游記》中的一些學(xué)術(shù)問題,學(xué)界至今仍爭論不休,一般讀者對此未必知道。如《西游記》的作者問題,雖然有大多數(shù)讀書人根據(jù)魯迅、胡適等學(xué)術(shù)權(quán)威的推論,認為明代的江蘇淮安人吳承恩是《西游記》的作者,但爭論并未能因此而平息。魯迅、胡適等學(xué)術(shù)權(quán)威根據(jù)考證清代一些江浙籍讀書人的著述,以《西游記》中“多吾方言(清代吳玉搢的《山陽志遺》)”、“皆淮上之鄉(xiāng)音街談(清代阮葵生的《茶余客話》)”等(即江蘇淮安方言),并將此作為吳承恩是《西游記》作者的重要證據(jù)。很可惜的是,他們均未能將《西游記》中的“淮上之鄉(xiāng)音街談”一一例舉出來供讀者們鑒賞。新中國成立后,人民文學(xué)出版社雖然為此做了大量的考證工作,但在該社出版的《西游記》中,也僅提及了六處,共例舉出了“骨冗”、“犯頭”、“倒踏門”、“柳柳驚是”、“圈戶”、“畜”、“山惡人善”等七個淮安方言用詞。人民文學(xué)出版社例舉出的這七個淮安方言用詞后來被讀書人章培恒先生否定了其中四個,同時還例舉出了《西游記》中的一些山西、內(nèi)蒙等北方話中的方言用詞。然而,筆者在仔細重讀與悟解《西游記》中的東方人的精神現(xiàn)象學(xué)問題時,卻發(fā)現(xiàn)在《西游記》的故事描述中,即在人物對白、詩詞賦偈的韻律、景物指稱的特定用詞和地方俗語中,有較多的湘方言用詞,而且有些詩詞賦偈用湘音誦讀則更有韻味。
一、各章回中的湘方言用詞1.第二回寫“這一夜,悟空即運神煉法,會了筋斗云?!?第三十三回也有,行者道:“我方才運神念咒來。”一句)。用湘方言來描述某人凝神貫注地思考問題的模樣時,常用“運神”一詞。如湖南人講:“讓我好好想想”,口語通常會成講:“讓我運下神嘬”。
2.第十九回寫悟空等喝酒時的對白,悟空道:“老孫雖量窄,吃不上壇把,卻也不曾斷酒”;第九十三回寫唐僧講給孤園是以黃金為磚鋪地的故事后,八戒笑道:“造化!若是就是這個故事,我們也去摸他塊把磚兒送人”。湘方言中,常將一整壇子酒稱為“壇把酒”,將一整塊磚頭稱為“塊把磚”,這種量詞的“把”字句至今仍為湘方言中的常用語。
3.第二十回寫辭行時的對白,行者道:“老兒,莫說哈話。我們出家人,不走回頭路?!睂懷忠蕴粕畷r的對白:洞主道:“……那時節(jié),一則圖他身子干凈,二來不動口舌,卻不任我們心意?”湘方言中,“說傻話”口語化時,常講成“說哈話”;在湘方言的益陽語系中,常將“那時候”說成“那時節(jié)(此方言在第二十七、六十九、九十九回中也有,出現(xiàn)頻率還較高)”。這些對白中的湘方言用詞,至今還能聽到。如湘劇《單刀赴會》的唱詞中就有“想當(dāng)初破曹的那時節(jié)……”。
4.第二十四回寫鎮(zhèn)元子大仙交待二仙童的對白,大仙道:“唐三藏雖是故人,須要防備他手下人羅唣(第八十三回用的是'羅噪'一詞,與此相同)……”,在湘方言中,講別人說話鑼嗦或辦事不干脆時,常用“羅唣(羅噪)”一詞。如找某人辦事很麻煩時,口語通常會講成:“找他辦事好羅唣”。
5.第三十回寫孫大圣戲八戒時的對白,行者道:“我這大圣部下的群猴,都是一般模樣。你這嘴臉生得各樣,相貌有些雷堆,定是別處來的妖魔……”。在湘方言中,講“這個樣子、這個模樣”時,就常用“各樣”;形容人長得粗糙肥胖時,也常用“雷堆”。
6.第三十二回寫孫行者與妖怪的對白,行者道:“不打緊,不打緊,我們一年常發(fā)七八百個昏兒,這三四個混兒,易得發(fā),發(fā)發(fā)兒就過去了”。湘方言中,“容易”的口語用詞就是“易得”,至今還在使用。
7.第三十三回寫孫大圣與兩個小妖怪的對白,那伶俐蟲接在手,看了道:“師父,你這葫蘆長大,有樣范(第七十二回、第八十九回也用了”樣范“一詞),好看,卻只是不中用?!薄⊙溃骸耙b就裝,只管'阿綿花屎'怎的?”湘方言說某物或某人的樣子時,常用“樣范”一詞;說排泄大便常用“阿屎”,戲稱說話辦事不爽快、不利索的口語則為“阿綿花屎”。
8.第三十四回描寫妖怪的詩中有“身披戰(zhàn)甲幌鑌鐵”一句,其中“鑌鐵”是指精煉過的熟鐵,延伸性較好,很容易打造鍋、鏟物品等,在六七十年代以前的湘方言中,常能聽到“鑌鐵”一詞,如“鑌鐵爐鍋”、“鑌鐵鏟子”、“鑌鐵煙筒”等。
9.第三十六回寫孫悟空與豬八戒、沙和尚的對白,行者道:“兄弟,我們還在堂屋里轉(zhuǎn)哩!”沙僧笑道:“師兄,少說大話嚇我。那里就有這般大堂屋,卻也沒處買這般大梁啊”(第九十七回也出現(xiàn)了“堂屋”一詞)。湘方言中,稱一棟房子的客廳為“堂屋”,農(nóng)村中至今還有使用“堂屋”一詞的;“哩(讀'lie'音)”為湘方言中最常用的語氣虛詞,在《西游記》中出現(xiàn)的頻率很高。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。