眾所周知,“望文生義”是使用成語(yǔ)的大忌,但是,有的成語(yǔ)誤用率過(guò)高,最后錯(cuò)誤用法反倒“約定俗成”,乃至被收入字典,比如“空穴來(lái)風(fēng)”“感同身受”等。 用錯(cuò)的人多了,錯(cuò)的反而成了對(duì)的,我們應(yīng)該如何看待這樣的現(xiàn)象呢?
使用成語(yǔ)時(shí),有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“望文生義”的現(xiàn)象,如把“風(fēng)雨如磐”(比喻形勢(shì)嚴(yán)峻、社會(huì)動(dòng)蕩)用作“風(fēng)風(fēng)雨雨”,把“侃侃而談”(說(shuō)話(huà)理直氣壯、從容不迫)用作“夸夸其談”或“侃大山”。
使用成語(yǔ)“望文生義”,其中一個(gè)原因是語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)際需要。先看一例:
(1)馬建忠說(shuō)他是“導(dǎo)后人以先路”,后人也確實(shí)沒(méi)有辜負(fù)他的引導(dǎo),追隨鼓噪,文法之作連篇累牘,終于形成了20世紀(jì)漢語(yǔ)研究中的語(yǔ)法中心論。追其原始,馬建忠確實(shí)是始作俑者(這里不帶貶義)。(潘文國(guó)《危機(jī)下的中文》)
作者作為一位著名的語(yǔ)言學(xué)家,在表達(dá)“做某事的第一個(gè)人”這個(gè)含義時(shí),用了“始作俑者(這里不帶貶義)”這種表述方式。是其詞匯量不夠豐富嗎?顯然不是。為何如此使用?這是因?yàn)?,一時(shí)還真找不出符合文意的詞來(lái),于是只好“將就”“變通”一下,采取“始作俑者(這里不帶貶義)”這樣的做法。這屬于“色彩義變異詞”。
又如“不忍卒讀”一詞的“誤用”:
(2)國(guó)內(nèi)也時(shí)常有反映中國(guó)人語(yǔ)文水平下降的報(bào)道見(jiàn)諸報(bào)端:如大學(xué)生,甚至碩士生、博士生,寫(xiě)出的論文文理不通,錯(cuò)別字連篇,讓人不忍卒讀。甚至像趙忠祥、余秋雨等文化名人的作品也是紕漏不斷。(潘文國(guó)《危機(jī)下的中文》)
實(shí)際上“不忍卒讀”的釋義為:形容文章內(nèi)容悲慘動(dòng)人,讓人不忍心讀完。例句如此“誤用”,說(shuō)明在語(yǔ)言交際實(shí)際中缺乏符合上述文意的詞。這屬于“理性義變異詞”。
這里,我們并不是要為“望文生義”的“罪責(zé)”開(kāi)脫,而是討論我們?cè)谟龅竭@種語(yǔ)用矛盾時(shí),應(yīng)該如何對(duì)待。
我們來(lái)看看四個(gè)發(fā)生“望文生義”現(xiàn)象的成語(yǔ)的應(yīng)用情況。
空穴來(lái)風(fēng)
原指“出現(xiàn)的傳言大都有一定原因或根據(jù)”,后由于“望文生義”,不斷地被誤用,而產(chǎn)生“傳言沒(méi)有根據(jù)”的新義,如“這純屬空穴來(lái)風(fēng),完全是騙人的鬼話(huà)”。
此新義已被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版,下稱(chēng)《現(xiàn)漢》)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)規(guī)范大詞典》(第1版,下稱(chēng)《成大》)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》(第3版,下稱(chēng)《規(guī)范》)、《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(第1版,下稱(chēng)《漢成》)收錄,成為正確用法。
感同身受
原指“感激的心情如同親身受到對(duì)方的恩惠一樣(多用來(lái)代替別人表示謝意)”,現(xiàn)多指“雖未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷過(guò)一樣”,如“中國(guó)對(duì)鄰國(guó)震災(zāi)感同身受”。
對(duì)此新義,《現(xiàn)漢》《規(guī)范》《漢成》都作了收錄。
美輪美奐
原指“形容建筑物高大、華麗、美觀”,現(xiàn)也指“形容人、物、裝飾、布置等美好、艷麗、漂亮”,如“觀眾認(rèn)為‘千手觀音’的演出,達(dá)到了美輪美奐的地步”。
對(duì)此新義,《現(xiàn)漢》《成大》《規(guī)范》作了收錄。不過(guò),《規(guī)范》第1版2004年1月第1次印刷時(shí)收錄,而到2004年7月第5次印刷時(shí)卻不收,而且專(zhuān)門(mén)提示“不用于形容建筑物以外的其他事物”。
以暴易暴
原指“用兇暴的代替兇暴的,表示統(tǒng)治者改換了,可是暴虐的統(tǒng)治依然不變”,現(xiàn)在產(chǎn)生“用暴力代替暴力”義,如“我們呼吁和平解決,反對(duì)以暴易暴”。
對(duì)此新義,《現(xiàn)漢》《成大》《規(guī)范》都作了收錄。
“望文生義”是語(yǔ)言運(yùn)用的大忌,我們要對(duì)此加強(qiáng)規(guī)范,防止“以訛傳訛”。但是,當(dāng)“空穴來(lái)風(fēng)”等成語(yǔ)“望文生義”之義鋪天蓋地地蔓延開(kāi)來(lái),以至于成語(yǔ)語(yǔ)義發(fā)生“訛變”,并被廣大群眾所接受,乃至“約定俗成”時(shí),我們?cè)撊绾螒?yīng)對(duì)?
通過(guò)以上分析,我們可以得出以下啟示:
義頻統(tǒng)計(jì)十分必要
詞典收錄新詞,一個(gè)很重要的依據(jù)就是“詞頻”。然而,當(dāng)下對(duì)一些舊詞新義的收錄,缺乏統(tǒng)一、硬性的根據(jù),往往是憑感覺(jué)。如“感同身受”,《現(xiàn)漢》在解釋新義時(shí),表述為“現(xiàn)多指……”,而“美輪美奐”的釋義則表述為“也形容……”。用“多指”的依據(jù)是什么?“感同身受”新義項(xiàng)的用例在成語(yǔ)運(yùn)用的總例中占多大比例?用“也”的依據(jù)是什么?“美輪美奐”新義項(xiàng)的用例在成語(yǔ)運(yùn)用的總例中又占多大比例?到底新義的使用占總詞義使用情況達(dá)到多大比例,新義就可以被詞典收錄?目前無(wú)法給予一個(gè)確定的答案。這都是因?yàn)槿狈σ粋€(gè)科學(xué)、統(tǒng)一、硬性的標(biāo)準(zhǔn),可見(jiàn)一個(gè)完善的義頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立顯得尤為必要和急迫。
詞典編纂也應(yīng)注重“交際性”
詞典編纂一般要遵循“正確性”“準(zhǔn)確性”“知識(shí)性”“科學(xué)性”等原則(筆者認(rèn)為“正確性”和“準(zhǔn)確性”是兩個(gè)不同的概念和原則,特在此分列,詳見(jiàn)劉冬青《詞典釋義的正確性問(wèn)題》)。但是“空穴來(lái)風(fēng)”等成語(yǔ)的新詞義,是在“望文生義”的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,而且剛開(kāi)始時(shí)是一種誤用,顯然違反了“正確性”“準(zhǔn)確性”“知識(shí)性”“科學(xué)性”等原則,是要被規(guī)范的對(duì)象,詞典為何還要收錄?
我們認(rèn)為,詞典編纂還需要一個(gè)“交際性”原則,即從“語(yǔ)言是交際的工具”這一本質(zhì)出發(fā),對(duì)舊詞語(yǔ)產(chǎn)生的能滿(mǎn)足交際需要的“新義”給予必要的關(guān)注和觀察的空間。尤其是不用這個(gè)“望文生義”之義就影響交際的效果時(shí),詞典的收錄就更為必要。如上文提到的“始作俑者”。雖然可以用“首創(chuàng)者”“創(chuàng)始人”等詞來(lái)替換,但語(yǔ)用表達(dá)的效果顯然不如“始作俑者(這里不帶貶義)”這樣的用法,而且“望文生義”現(xiàn)象也符合詞義發(fā)展變化的客觀規(guī)律。因此,我們要加強(qiáng)關(guān)注,發(fā)現(xiàn)和挖掘更多語(yǔ)言事實(shí),總結(jié)語(yǔ)言規(guī)律,以此指導(dǎo)語(yǔ)言實(shí)踐。
[本
[本文改編自2019年5月8日《語(yǔ)言文字報(bào)》,原題為《如何看待成語(yǔ)使用中的“望文生義”現(xiàn)象?》,作者:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)講師/劉冬青]
聯(lián)系客服