梭羅:一個(gè)人,你一定很孤獨(dú)吧
2018-07-12 07:45
梭羅
一百多年前的美國(guó)獨(dú)立日,梭羅獨(dú)自一人住進(jìn)瓦爾登湖,并開(kāi)始了《瓦爾登湖》一書(shū)的寫(xiě)作。瓦爾登湖在美麗的康科德城大森林里,梭羅曾在小時(shí)候去過(guò)——泛著迷霧的柔和的線(xiàn)條在他眼前流動(dòng)。記憶將瓦爾登湖深深地鐫刻在梭羅的心里,成為他后來(lái)居住和書(shū)寫(xiě)瓦爾登湖的牽引。
《瓦爾登湖》(節(jié)選)
在這美妙的黃昏,我的身心融為一體,大自然的一切尤顯得與我相宜。
夜幕降臨了,風(fēng)兒依然在林中呼嘯,水仍在拍打著堤岸,一些生靈唱起了動(dòng)聽(tīng)的催眠曲。
伴隨黑夜而來(lái)的并非寂靜,
猛獸在追尋獵物。
這些大自然的更夫使得生機(jī)勃勃的白晝不曾間斷。
我的近鄰遠(yuǎn)在一英里開(kāi)外,舉目四望,不見(jiàn)一片房舍,只有距我半英里地的黑暗的山峰。
四周的叢林圍起一塊屬于我的天地。
遠(yuǎn)方臨近水塘的一條鐵路線(xiàn)依稀可辯,只是絕大部分時(shí)間,這條鐵路像是建在莽原之上,少有車(chē)過(guò)。
這兒更像是在亞洲或非洲,而不是在新英格蘭,我獨(dú)享太陽(yáng)、月亮和星星,還有我那小小的天地。
然而,我常常發(fā)現(xiàn),在任何自然之物中,我們都可以找到天真無(wú)邪,令人鼓舞的伙伴。
對(duì)于生活在大自然之中的人們來(lái)說(shuō),
永遠(yuǎn)沒(méi)有絕望的時(shí)侯。
我生活中的一些最愉快的時(shí)光,
莫過(guò)于春秋時(shí)日陰雨連綿獨(dú)守空房的時(shí)刻。
人們常常問(wèn)我:
"你一個(gè)人住在那兒一定很孤獨(dú),很想見(jiàn)見(jiàn)人吧,特別是在雨雪天里。"
我真想問(wèn)問(wèn)他們:
"我們賴(lài)以生存的地球不也是宇宙中的一葉小舟嗎?
我為什么會(huì)感到孤獨(dú)呢?
我們的地球不是在銀河系之中嗎?
將人與人分開(kāi)并使其孤獨(dú)的空間又是什么?"
我覺(jué)得使兩顆心更加親近的不是雙腿。
試問(wèn),我們最喜歡逗留何處?
當(dāng)然不是郵局,不是酒吧,不是學(xué)校,更非副食商店??v使這些場(chǎng)所使人摩肩接踵。
我們不愿住在人多之處,
而喜歡與自然為伍,
與我們生命的不竭源泉接近。
我覺(jué)得經(jīng)常獨(dú)處使人身心健康。
與人為伴,
即便是最優(yōu)秀的人相處也會(huì)很快使人厭倦。
我好獨(dú)處,
迄今我尚未找到一個(gè)伙伴能有獨(dú)處那樣令我感到親切。
當(dāng)我們來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng),雖置身于滾滾人流之中,卻常常比獨(dú)處家中更覺(jué)孤獨(dú)。
孤獨(dú)不能以人與人空間距離來(lái)度量。
一個(gè)真正的勤勉的學(xué)生,雖置身于擁擠不堪的教室之中,也能像在沙漠中的隱士一樣對(duì)周?chē)磺幸暥灰?jiàn),聽(tīng)而不聞。
整天在地里除草或在林中伐木的農(nóng)夫雖只孤身一人卻并不感到孤獨(dú),這是因?yàn)樗纳硇木兴鶎佟?/font>
但一旦回到家里,他不會(huì)繼續(xù)獨(dú)處一方,而必定與家人鄰居聚在一起,以補(bǔ)償所謂一天的"寂寞"。
于是,他對(duì)此感到不可思議:學(xué)生怎么能整天整夜地單獨(dú)坐在房子里而不感到厭倦與沮喪。
他沒(méi)能意識(shí)到,
學(xué)生盡管坐在屋里卻像他在田野中除草,
在森林中伐木一樣。
社會(huì)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)背離"社會(huì)"一詞的基本意義。盡管我們接觸頻繁,但卻沒(méi)有時(shí)間從對(duì)方身上發(fā)現(xiàn)新的價(jià)值。
我們不得不恪守一套條條框框,既所謂"禮節(jié)"與"禮貌",才能使著頻繁的接觸不至于變得不能容忍而訴諸武力。
在郵局中,在客棧里,在黑夜的篝火旁,我們到處相逢。我們擠在一起,互相妨礙,彼此設(shè)障,長(zhǎng)此以往,怎能做到相敬如賓?
毫無(wú)疑問(wèn),
相互接觸的減少,
決不會(huì)影響我們之間的重要交流。
假如每平方公里的土地上只住一個(gè)人,就像我現(xiàn)在這樣,那將更好。
人的價(jià)值不在其表面,我們需要的是深刻的了解,而非頻繁卻淺薄的接觸。
身居陋室,以物為伴,獨(dú)享閑情,尤當(dāng)清晨無(wú)人來(lái)訪(fǎng)之時(shí)。
我想這樣來(lái)比喻,也許能使人對(duì)我的生活略知一斑:
我不比那嬉水湖中的鴨子或瓦爾登湖本身更孤獨(dú),而那湖水又何以為伴呢?
我好比茫茫草原上的一株蒲公英,
好比一片豆葉,一只蒼蠅,一只大黃蜂,
我們都不感到孤獨(dú)。
我好比一條小溪,或那一顆北極星;
好比那南來(lái)的風(fēng),四月的雨,一月的霜,
或那新居里的第一只蜘蛛,
我們都不知道孤獨(dú)。
選自《瓦爾登湖》
攝詩(shī)采編,轉(zhuǎn)載注明出處
我并不比瓦爾登湖更孤獨(dú) ‖ 梭羅
聯(lián)系客服