文:河西
所謂“洋涇浜”,原指帶有地方口音的不純正英語,而這些一度被人瞧不起的“洋涇浜”卻在不知不覺之中進入了上海話之中,成為了上海話日常用語中的一份子。天天掛在嘴邊,而我們已經(jīng)漸漸淡忘它的出處了。今天我們就來尋根溯源來看看這些上海話到底是怎么來的,來開啟上海話十級指南。
坍板
上海話說糟糕、不好的意思。這個詞是英文too bad的音譯。
嘎三壺
上海話聊天的意思,是英文gossip的音譯。
戇度
上海話傻瓜,常被寫作“港督”,其實是英文gander的音譯,就是鵝的意思。
嗲
上海話好的意思,即英文dear,親愛的。
開司米
是英文Kashmir的音譯,這個詞即克什米爾。這個印度和巴基斯坦的交界處雖然曾經(jīng)爭議不斷但是這里的羊絨質量特別出色,因而受到上海人的歡迎,于是上海人就叫羊絨叫開司米(克什米爾)。
老虎窗
根本就沒有老虎!上海人家的窗上哪來的老虎嘛。這里的“老虎”是英文roof的音譯,即屋頂。屋頂上的窗就叫老虎窗。
老克勒
這個常用來形容有腔調(diào)上海老男人的詞,其中克勒是英語詞匯color(色彩)的音譯。
拿摩溫
這個詞雖然已經(jīng)不太用了,但是因為夏衍的《包身工》而家喻戶曉,這可能反而是全中國知名度最高的上海話之一。拿摩溫其實是英文Number One的音譯,我們現(xiàn)在網(wǎng)絡用語常寫作“南坡腕”,即此詞,意即“第一號”。舊上海英國紗廠車間里的工頭,一般編號都是第一:NO.1,所以洋涇浜就稱他們?yōu)槟媚亍?/span>
門檻精
這里的門檻并不是指的進門的門檻,而是英文猴子monkey的音譯。門檻精,就是猴子精,猴子給人的印象很精明,猴子成精那還了得!所以用這個詞很形象。另外中國朦朧詩派的重要詩人芒克,原名姜世偉,這個筆名正是英文猴子的音譯,和上海話的門檻精有異曲同工之妙。
蹩腳
英文Bilge,船底污水,引申為骯臟的、下三濫、劣質的。
盎三
英文on sale,on sale原意是大甩賣,on sale舊時在上海的意思是把賣不出去的積壓貨、過時貨、蹩腳貨。盎三在上海話中引申為陰險狡詐的意思。
噱頭
來自英文shit。shit不僅有粑粑的意思,還有謊話、大話、蹩腳的商品和表演之意。噱頭大抵是這樣的意思。
煞根
上海話極致的意思,來自英文Shocking。
阿飛
阿飛,上海話小流氓,英文fly的意譯。
阿三
老有人說印度人是阿三,這種對印度人的歧視我們是不提倡的,這里純粹做一個詞源學的考問。這個阿三到底是什么意思?有人說是“I say”的意思,說當時在舊上海的印度人喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文,并加一句“I say......”這種說法不知道是不是有根據(jù),因為印度人當時怎么講話的,并沒有確實的記錄。
但實際上,這個阿三更可能就是香港TVB電視劇中常說的“阿sir”,是先生的意思。因為在舊社會,印度人到上海租界很多當?shù)木褪蔷臁?/span>
癟三
英文beg sir的音譯,乞丐的意思。說到這個“三”,上海人對“三”這個數(shù)字似乎不太友好,有“三”的詞大多是負面貶義的,比如:昂三、拉三、阿三、刮三、豬頭三、十三點、勿尼勿三、勿三勿四等等。這到底是為啥呢?
十三點
十三點,上海話神經(jīng)病的意思。
學界有多種看法,一種看法認為, “十三點”來源于賭具牌九中的“幺五”、“ 幺六”兩張牌。這兩張牌都是“短對”,碰在一起不配對,暗指人的言行“不對”。六和七加起來是十三,所以上海話中又有幺五么六這個詞。
另一種看法認為,十三點是英文society的音譯,說你這個人很社會,就叫十三點。這樣的用法是不是很超前?
三文魚
三文魚就是鮭魚,三文魚是英文salmon的音譯,salmon在英文中是跳躍的魚的意思。這個詞原本是上海話(一說為粵語),后來出圈到了普通話中。
時髦
同樣出圈的還有時髦。這個詞很明顯是英文smart的音譯。這個字最先流行于滬上,后來風靡全國,甚至大多數(shù)人都沒有意識到了這是上海話。
大亨
大亨,就是大款,來自英文tycoon,而這個英文是從日語“大君”來的,意思是將軍。
赤佬
一種看法認為赤佬這個詞是英文cheat加中文“佬”的混生詞語,也有人說是明朝軍隊中士兵的稱呼,貶義。
同濟
除了英文,其它外語也有很多融入到上海話之中,這是另一篇文章的題目了。這里不展開,就舉一例。
同濟大學為什么叫同濟?實際上,同濟是德語deutsch在上海話中的發(fā)音諧音,中文中又兼有同舟共濟之意,這就是為什么同濟大學和德國的關系這么密切的原因。
抖音號“河小西”
聯(lián)系客服