既有中文,何為中語?
一、“講中文”?
不論在日常生活中,或者在一些媒體里,常常會(huì)遇到這樣的情況:
“XXX國的XX(政要)會(huì)講中文!”
“XXX用中文演講?!?/span>
……
得知此類信息,感到十分別扭:怎么能“講”中文?!“講”,應(yīng)當(dāng)是講“XX 語”,怎么“講”“XX 文”?!
后來,細(xì)細(xì)琢磨,他們的 “講中文”,原來是“講漢語”!
于是,就有幾年前的一次經(jīng)歷:在校園里,有一個(gè)小超市。一日,我在里面收銀處排隊(duì)等待結(jié)算。前面一位男士(大概是青年教師?)問在排隊(duì)的一位女留學(xué)生:“你會(huì)講中文嗎?”聽到此言,我不客氣地對(duì)他說:“應(yīng)當(dāng)是講漢語!”也許(我推測(cè)),這位男士覺得我說的“有道理”,就不再說什么啦。
“講中文”,這里出現(xiàn)了兩個(gè)問題:一是混淆了“文字”與“語言”,二是混淆了“中文”與“漢字”。
二、“中文”是什么文?
一般人理解,“中文”是中國的“文字”。既然是“中國的文字”,那么他應(yīng)當(dāng)包含中國所有民族的“文字”。當(dāng)下,中國56個(gè)民族中,有文字的民族不在少數(shù),漢民族的文字“漢字”或者“漢文”,只是其中的一個(gè)。 因此,“漢字”或者“漢文”不能被稱作“中文”,當(dāng)然“漢語”更不能叫做“中文”。
三、“中國語”、“華語”、“國語”?
語言和文字,密切相關(guān),又有區(qū)別。
從語言、文字的產(chǎn)生來看,有語言不一定有對(duì)應(yīng)的文字,而有文字必定有相應(yīng)的語言。例如:英語—英文,俄語—俄文,日語—日文,……。
唯有“中文”特殊,沒有對(duì)應(yīng)的“語言”。為什么?那是因?yàn)椤爸形摹辈皇菃我坏摹⒛撤N語言的載體。 因此,有“中文”,難有對(duì)應(yīng)的“中語”。
有人會(huì)說,有“中國語”嘛!其實(shí),“中國語”,是日文,指的是“漢語”。
還有人說,有“華語—華文”,這個(gè)“華”,其實(shí)就是“漢”。
又有人說,有“國語—國文”,那是民國時(shí)期的,當(dāng)然臺(tái)灣還在使用,其實(shí)依然是“漢語—漢字(漢文)”。
四、可能是“中文”一詞的問題?
清代末期到民國初年,與國際間的文化交流日盛,伴隨而來的是將大量的日語—日文詞匯引進(jìn)漢語詞匯,大大豐富了近代漢語。
另一方面,在“反清”的浪潮中,這個(gè)以漢族占國民大多數(shù)的國度,“大漢民族主義”日益高漲。其間,精英們也創(chuàng)造了一些新的漢語詞匯。例如,1901年,梁啟超發(fā)表《中國史敘論》一文,首次提出了“中國民族”的概念。在此基礎(chǔ)上,1902年他正式提出了“中華民族”,這一首創(chuàng)的漢語詞匯。這是一個(gè)“非種族”的、關(guān)于“民族”的新詞匯。就是所謂“漢滿蒙回藏的多元混合體”。
對(duì)于“中華民族”一詞,后來有不同的解釋,主要是針對(duì)“中華”,特別是 “華”。有人解釋:“中華”或“華”就是“華夏”?!叭A夏”是從何而來?“炎黃”。“炎黃”是什么?漢民族的祖先。結(jié)果就是 “中華民族=漢族”!也許,這并不是梁啟超的初衷,卻被當(dāng)時(shí)的媒體和精英們接受了并沿襲下來。雖然表面上有“漢、滿、蒙、回、藏,五族共和”之類的包裝,還有所謂“文化共同體”的說法,而其內(nèi)在深處依然是“這是大漢族的天下”的深深印記。后來就有“華語=漢語”的“共識(shí)”。
滿清王朝滅亡,1911年,中華民國誕生?!爸袊边@個(gè)詞匯,作為一個(gè)國家的稱號(hào),首次登上了世界歷史舞臺(tái)。滿清王朝的倒臺(tái),令國人有了“驅(qū)除韃虜”、從帝制專權(quán)下解脫出來而看到“曙光”的興奮,也令“大漢族主義”者們欣喜若狂,精英們又及時(shí)創(chuàng)造出“國語”一詞。這個(gè)“國語”,就是“漢語”,現(xiàn)在還在臺(tái)灣使用。
但是,在一個(gè)提倡“各民族平等”的時(shí)代,在一個(gè)多民族的國度里,不可能將其中某一個(gè)民族的語言作為“國語”。于是,精英們又策劃出新的漢語詞匯:“中文”。雖然,從詞面上可以將“中文”解釋為“中國的文字”,但是事實(shí)上依然是推銷“漢語=國語”,不過,是使用了一個(gè)“模糊、混沌”的手法,偷換概念而已。這就出現(xiàn)了前面提到的:“講中文”的不合邏輯、文理不通的“獨(dú)特”的怪現(xiàn)象。
不妨看看大洋彼岸的那個(gè)多民族國家——美國,通用的語言、文字是“英語-英文”,不存在“英語—美文(USA文)”的尷尬。一目了然,無可非議。
1949年,中華人民共和國成立。確立了“由56個(gè)民族組成的大家庭”的中國。同時(shí),在一系列的法律以及官方正式文件中,沒有“國語”,更沒有“中語”。
沒有“中語”,哪里有與之對(duì)應(yīng)的“中文”?
“中文”一詞,只能解釋為“中國的文字”,它應(yīng)當(dāng)包含56個(gè)民族中所有的民族的文字,決不能把“中文”當(dāng)作“漢文、漢字”,更不能當(dāng)作“漢語”來“講”。
準(zhǔn)確地講,漢字是“中文”中的一種,“漢語”是“中華民族”大家庭多種語言中的一種語言。而“漢語”又有標(biāo)準(zhǔn)的漢語(“普通話”)和眾多的“地方話”(方言)之分?!捌胀ㄔ挕笔峭茝V的、可以通用的語言。僅此而已。
好啦,回到本文開頭提到的兩句話,剖析一下,那就是:
“XXX國XX(政要)會(huì)講中文!”=“XXX國XX(政要)會(huì)講漢字!”
“XXX用中文演講?!保?b style="mso-bidi-font-weight: normal">“XXX用漢字演講。”
這就是令人感到十分別扭的緣故。
看來,“中文”一詞引出了一連串的“歧義”,慎重使用,頗有必要。
為此,還是堂堂正正、大大方方地“講漢語”、而不要“講中文”,順理成章。使用與“漢語”對(duì)應(yīng)的詞匯“漢字、漢文”,不要再用“中文”與之混淆,更為貼切。
當(dāng)否?可否?
2015年12月12日星期六 于樹錦行空居
聯(lián)系客服