先生不知何許人也,亦不詳其姓字。宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉;既醉而退,曾(zēng)不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日,短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔(qián)婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。”其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
注釋:
黔婁:戰(zhàn)國時齊國的隱士。
參考譯文:
這位先生不知道是什么地方人,也弄不清他的姓名。他的住宅旁邊植有五棵柳樹,因此就用“五柳”作為他的別號了。五柳先生安閑沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,但不執(zhí)著于對一字一句的瑣細(xì)解釋;每當(dāng)讀書有所領(lǐng)悟的時候,就會高興得忘了吃飯。生性嗜好喝酒,但因為家貧就不能經(jīng)常得到。親朋好友知道他這種境況,有時備酒招待他。他前去飲酒時總是開懷暢飲,直到大醉方休;醉后就向主人告辭,從不以去留為意。他的住室四壁空空蕩蕩,破舊得連風(fēng)和太陽都無法遮擋,穿的粗布短衣打滿了補(bǔ)丁,飲食簡陋而且經(jīng)常短缺,而他卻能安然自得。常常以寫詩作文章當(dāng)娛樂,稍微抒發(fā)自己的志趣。他能夠忘掉世俗的得失,只愿這樣度過自己的一生。
贊曰:黔婁的妻子曾經(jīng)說:“不因為處境貧困而終日憂心忡忡,不為了追求富貴而到處奔走鉆營?!蓖凭克f的話,大概說的是五柳先生一類的人吧?一邊喝酒,一邊作詩,滿足自己的志趣,他也許是無懷氏時期的人吧?他也許是葛天氏時期的人吧?
解讀:
本文作者在文中多處言“不”證實表明了自己與世俗的格格不入,體現(xiàn)了陶淵明的高潔志趣,表達(dá)了陶淵明平淡自然和安貧樂道的境界,以及對自己人格的堅持。