明治維新,日本開(kāi)啟了“脫亞入歐”的“現(xiàn)代化進(jìn)程”。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)全面擊敗中國(guó)后,他們看到了重新“布局亞洲”的希望,更極大地刺激了殖民亞洲的野心,軍國(guó)主義的種子開(kāi)始生根發(fā)芽。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)浮世繪
不過(guò),對(duì)于中國(guó)這個(gè)曾經(jīng)的“老大哥”,“新生代”的日本無(wú)疑“又愛(ài)又恨”。以“文明國(guó)家”自居的他們,想迫切擺脫中國(guó)文化的一系列要素,尤其是日語(yǔ)中的漢字。
諷刺的是,自明治維新始,日本學(xué)者在翻譯西方著作的過(guò)程中,大量采用“漢字鑄新詞”的方式,對(duì)譯西方專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這無(wú)形強(qiáng)化了日語(yǔ)中的“漢字元素”。
以至于在20世紀(jì)末期,仍有日本學(xué)者認(rèn)為,日語(yǔ)從古以來(lái)從文字到發(fā)音都受到漢語(yǔ)漢字很大的影響,“只有通過(guò)排除掉這一切,才能描繪出本來(lái)的日語(yǔ)面貌”。
日本占據(jù)東北后,掠奪東北的物資財(cái)富,泯滅東北地區(qū)中國(guó)人的國(guó)家與民族思想,推行一系列的奴化教育。而本文的重點(diǎn),便是彼時(shí)日本的“語(yǔ)言殖民”。
1936年,隨著“滿洲國(guó)”新“學(xué)制”的推行,日語(yǔ)和滿語(yǔ)(即漢語(yǔ))作為“滿洲國(guó)”的“國(guó)語(yǔ)”得到推行。
“滿語(yǔ)國(guó)民讀本”
什么是“國(guó)語(yǔ)”?日本語(yǔ)言學(xué)家山田孝雄(1873—1958)曾在《何謂國(guó)語(yǔ)》中做過(guò)解釋?zhuān)?/p>
….國(guó)語(yǔ)乃是作為日本帝國(guó)核心的大和民族發(fā)表思想和理解的工具….這個(gè)國(guó)語(yǔ)發(fā)源于大和民族之間,是大日本帝國(guó)國(guó)民的通用語(yǔ)言,簡(jiǎn)而言之,即大日本帝國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。
山田孝雄(1873—1958)
在“滿洲國(guó)”,日語(yǔ)有著獨(dú)一無(wú)二的地位。《滿日議定書(shū)》的最后一條為:
本議定書(shū)、繕成漢文日本文各二份、漢文原文與日本文原文之間、如遇解釋不同之處、應(yīng)以日本文原文為準(zhǔn)。
現(xiàn)實(shí)生活中,日語(yǔ)也有著舉足輕重的地位?!皾M洲國(guó)”期刊《同軌》第1卷第9期的《學(xué)習(xí)日語(yǔ)的急務(wù)》一文中寫(xiě)道:
由滿人的立場(chǎng)說(shuō),學(xué)習(xí)日語(yǔ)實(shí)比任何一切都切要,無(wú)論在根本問(wèn)題或業(yè)務(wù)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,又我等將來(lái)的生活現(xiàn)實(shí),若忽略了此事,便是一切皆失其根本而背馳于現(xiàn)實(shí)狀勢(shì)及根本精神。
解釋一下,這里的“根本精神”,即“日滿親善的王道樂(lè)土、日滿一德一心”的殖民觀念。
至于“文明”的“殖民者”日本人,自始至終都是非常瞧不起漢語(yǔ)的。
日本漢學(xué)家倉(cāng)石武四郎(1897-1975)在《中國(guó)語(yǔ)教育的理論與實(shí)踐(1941年)》中指出:
北京或南京的日本官員,漢語(yǔ)水平較好的大多是低級(jí)官員。因?yàn)樵诠賳T的提拔過(guò)程中,“歐洲語(yǔ)的修養(yǎng)受到極大的重視,而漢語(yǔ)則無(wú)足輕重”。
石武四郎(1897-1975)
值得玩味的是,畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)(東京大學(xué)的前身)“中國(guó)文學(xué)科”的倉(cāng)石武四郎,在大學(xué)里居然沒(méi)有學(xué)過(guò)漢語(yǔ)。
可再怎么折騰,漢字終究是日語(yǔ)“不可分割”的一部分。日本人蔑視漢語(yǔ),何嘗不是在蔑視自己的“國(guó)語(yǔ)”呢?
在“滿洲國(guó)”《國(guó)民高等學(xué)校規(guī)定》中,除了明確規(guī)定“國(guó)語(yǔ)”學(xué)科為“日語(yǔ)及滿語(yǔ)(漢語(yǔ))”或“日語(yǔ)及蒙古語(yǔ)”以外,還對(duì)兩種語(yǔ)言的授課時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行了量化規(guī)定,即日語(yǔ)的授課時(shí)間為6小時(shí)/周,“滿語(yǔ)”為3小時(shí)/周。
在《黑暗下的星火—— 偽滿洲國(guó)文學(xué)青年及日本當(dāng)事人口述》一書(shū)中,就有關(guān)于“滿洲國(guó)”中學(xué)開(kāi)學(xué)典禮的描述:
星期一在大禮堂舉行朝會(huì),全體師生參加,禮堂正面是日本和偽滿洲國(guó)的國(guó)旗,先唱日本國(guó)歌,后唱偽滿洲國(guó)國(guó)歌,由校長(zhǎng)用日語(yǔ)宣讀《回鑾訓(xùn)民詔書(shū)》,再由教導(dǎo)主任用“滿語(yǔ)”宣讀。
“滿洲國(guó)”“五族協(xié)和”主題海報(bào)
為了強(qiáng)化“滿洲國(guó)”年輕一代人“日語(yǔ)學(xué)習(xí)”,“滿洲國(guó)”文教部發(fā)布了《關(guān)于在學(xué)校教育上徹底普及日本語(yǔ)之件》,里面提到:
日本殖民者的“司馬昭之心”,可見(jiàn)一斑。
在自然狀態(tài)中,中國(guó)人與日本人同屬于黃種人,拿“同種”說(shuō)事兒倒也有一定道理。不過(guò),“中文”和“日文”遠(yuǎn)談不上“同文”。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而日語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系。即便日語(yǔ)中有非常多的漢字,不少平假名/片假名也是從漢字的偏旁和書(shū)體中“迭代出來(lái)”的
“片假名”的由來(lái)
有趣的是,中日“同文同種”的觀念,并非是彼時(shí)“落后了一大截”的中國(guó)人的“一廂情愿”。
日本人宮崎安藤的《日清英語(yǔ)學(xué)堂記(1898年)》中,就提出了“日清兩國(guó),同文同種,同處于亞洲,輔車(chē)相依,自古兄弟之國(guó)” 的觀點(diǎn)。
不過(guò),我們應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,“滿洲國(guó)”的“同文同種”,不僅被烙上鮮明的軍國(guó)主義烙印,也展現(xiàn)了一部分“滿洲國(guó)良民”的諂媚之意。
從署名為“桂林”的作者,在《新滿洲》雜志第1卷第4期至第6期所發(fā)表的小說(shuō)《協(xié)和之花》中,我們便可窺知一二。
小說(shuō)劇情極其簡(jiǎn)單,中國(guó)人吳羨云和日本姑娘中島芳子在偽滿洲國(guó)相戀,芳子回國(guó)后,吳羨云考到日本留學(xué),畢業(yè)后二人返回“滿洲國(guó)”,結(jié)婚“大團(tuán)圓”。
“新滿洲”雜志
小說(shuō)臨近尾聲,作者借用“他人之手”,對(duì)二人的婚姻進(jìn)行了“令人發(fā)指”的贊美:
康德六年(1939年)一月十日,羨云原籍某漢文報(bào)紙登出了一段….日滿兩國(guó),同文同種,乃唇齒相連之邦。共存共榮,成不可分離之勢(shì)。然為兩國(guó)之百年親善計(jì),彼此通婚,正為不可少之事….。
不過(guò)在今天看來(lái),小說(shuō)中男女主人公結(jié)合的橋段,只能在架空的小說(shuō)中才能發(fā)生,女主人公中島芳子,更像是作者的“幻想”。
要知道,日本殖民者自始至終都是反對(duì)日本女性和中國(guó)男性通婚的。
典型的“大陸花嫁”形象
在“拓殖東北”的日本人中,就有不少來(lái)自日本未婚姑娘,即所謂的“大陸花嫁(新娘)”。不過(guò),日本《女子拓殖指導(dǎo)者綱要》中,對(duì)“大陸花嫁”有明確的要求:
更讓人感到氣憤的是,甚至有中國(guó)籍的知識(shí)分子,提出了“滿語(yǔ)(漢語(yǔ))假名”的的概念。
早在1930年,我國(guó)便有了規(guī)范完整的面向漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的“注音符號(hào)”。退一步講,哪怕采用羅馬字母、拉丁語(yǔ)甚至是英語(yǔ)標(biāo)音都未嘗不可。
但故意采用日語(yǔ)假名作為漢字拼音方案,無(wú)非就是想達(dá)成“日滿親善”,結(jié)成“一德一心”。卑劣無(wú)恥之丑態(tài),不堪直視。
更何況,日本殖民者根本不認(rèn)同“同文同種”,他們歧視中國(guó)語(yǔ),歧視中國(guó)人。他們宣揚(yáng)的日滿“同文同種”,不過(guò)是殖民國(guó)家對(duì)殖民地人慣用的一種話語(yǔ)策略,給對(duì)外侵略找的“又一個(gè)”借口。
自“滿洲國(guó)”建立以后,日本殖民者竭盡全力,用“八纮一宇”的思想鉗制中國(guó)人,將日語(yǔ)納入“滿洲國(guó)”的“國(guó)語(yǔ)”,達(dá)到快速殖民的效果。
至于“滿洲國(guó)”這個(gè)殖民政權(quán),無(wú)疑是外族入侵的產(chǎn)物,是為殖民政策服務(wù)的政權(quán),根本沒(méi)有任何值得“憐憫”的理由。
聯(lián)系客服