你知道“陛下”與“圣上”的稱呼在使用上有什么不同嗎?你知道“閣下”、“殿下”、“膝下”、“足下”、“在下”指的是誰?又有什么淵源?
中華文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,連“中國”這個(gè)稱呼就有3000年歷史。在這條歷史長河中,每一個(gè)字,每一個(gè)詞,都如珍珠般熠熠生輝。
為什么稱皇帝為“陛下”
在電視里的宮廷劇中,“陛下”這個(gè)稱呼時(shí)常聽到。我們都知道,這個(gè)稱呼只能用來稱呼皇帝。為什么稱皇帝為“陛下”呢?
“陛下”的“陛”,本來的意思是臺(tái)階,在這里特指皇宮的臺(tái)階。皇帝在皇宮接見臣僚時(shí),往往會(huì)基于天子威嚴(yán)以及自身安全的考慮,命被接見者在皇宮臺(tái)階之下。這時(shí)皇帝高高在上,臣僚身處低處,保護(hù)帝王的衛(wèi)士則在臺(tái)階的兩側(cè)戒備。
天子至高無上,很多臣僚甚至不敢仰視,更不敢與之直接對(duì)話。當(dāng)年秦舞陽刺秦王,就是在“陛下”(臺(tái)階下)被秦王的威嚴(yán)嚇得臉色蒼白、手腳直抖。幸虧荊軻急中生智,稱秦舞陽是鄉(xiāng)下人沒見過世面而搪塞過去。臣僚不敢直接同皇帝交談,只好讓同出臺(tái)階之下的皇帝近臣代為轉(zhuǎn)告。因此,最初的“陛下”叫的不是皇上,而是叫站皇宮臺(tái)階下的人。
時(shí)間一長,與皇帝對(duì)話前叫“陛下”便成了習(xí)慣。等后來直接與皇帝對(duì)話、不需要他人傳達(dá)時(shí),也用“陛下”來表示自己的恭敬之意。就這樣,“陛下”逐漸演變成了對(duì)皇帝的稱呼。不僅臣僚,就是老百姓,或者這一國的人對(duì)另一國的皇帝,表示尊敬也一律用了“陛下”這一稱謂。
圣上
“圣上”與“陛下”都是屬于對(duì)在位皇帝的尊稱,但用法上有明顯區(qū)別。“陛下”這個(gè)稱呼僅限于第二人稱(注:有朋友留言,舉《蘇武傳》中李陵勸降蘇武“且陛下春秋高...”為例,表示也可用于第三人稱),也就是直接和皇帝對(duì)話時(shí)代表“皇帝您”。如果與第三人說話,不能用“陛下”來代指“皇帝他”,這時(shí)可以用“圣上”。如對(duì)別人可以說“圣上有旨”,卻不能說“陛下有旨”。
相對(duì)“陛下”而言,“圣上”在使用上要寬泛一些,可以作為“皇帝他”使用,也可以作為“皇帝您”來使用。如唐代韓愈在《祭薛中丞文》:“圣上軫不憗之悲,具僚興云亡之嘆?!边@里的“圣上”是“皇帝他”的意思。而當(dāng)皇帝說了某個(gè)觀點(diǎn),底下大臣馬上迎合道:“圣上英明。”這時(shí)的“圣上”,明顯是“圣上您”的意思。
皇上
皇上在古代中國、越南是對(duì)君主的一種尊稱,主要作為對(duì)皇帝的第三人稱(皇帝他),用作第二人稱(皇帝您)主要流行于明清時(shí)代。至清朝時(shí),成為了對(duì)清朝皇帝的主要敬稱。在日本,皇上也可以是對(duì)天皇的尊稱。
聯(lián)系客服