英文翻譯現(xiàn)在一般為兩種:音譯和意譯,就是按照發(fā)音翻譯和根據(jù)單詞意思翻譯。所以很多時(shí)候大家看到的英文翻譯要么讀音很奇怪,要么根據(jù)意思翻譯,用一個(gè)近義詞或者創(chuàng)造一個(gè)詞來(lái)翻譯。
英國(guó),單詞為Britain;法國(guó),F(xiàn)rance;德國(guó),Germany;美國(guó),America。這些國(guó)家名字似乎不是音譯,也不是意譯,那當(dāng)初它們是怎么翻譯的呢?
最初的時(shí)候,西方國(guó)家的名稱的翻譯并不好聽。比如說(shuō),明朝的時(shí)候,當(dāng)時(shí)還是日本殖民地的美國(guó),翻譯的名稱為“墨利加”;加拿大稱呼為“北亞墨”; 英格蘭叫“諳厄利亞”。到了清朝,英國(guó)稱為“英雞黎”, 德國(guó)叫“邪馬尼”,葡萄牙叫“佛朗機(jī)”,俄羅斯叫“羅剎國(guó)”。這些都是音譯,看著十分奇怪,而且不好聽。
清末到民國(guó)的時(shí)候,西方思想的傳入也影響了西方國(guó)家名稱的翻譯。
第一,在宣傳西方民主思想的時(shí)候,得有一個(gè)好聽的名字,易于讓人接受。比如,如果將西方國(guó)家還稱呼為“英雞黎”、“邪馬尼”這些,你會(huì)對(duì)它有好感嗎?這些名字本身就帶有貶義,民眾會(huì)對(duì)其心存蔑視。了解一個(gè)國(guó)家,首先就要知道它的名字,這樣低端且有貶義的名稱,民眾會(huì)看不起,思想傳播也會(huì)受到極大的阻礙。就好像你相親的對(duì)象叫翠花,你還會(huì)去見嗎?
第二,中國(guó)人在剛接觸西方國(guó)家的時(shí)候,心中對(duì)其都充滿了美好的想象,尤其是受到了民主思想和科學(xué)技術(shù)的影響之后,所以給歐美國(guó)家翻譯的名字都很美好。像“英”“德”“美”這些字,本身漢語(yǔ)意思都是很美好的,古代皇帝的謚號(hào)大多都是這樣的字,如“明英宗”、“唐德宗”等。
第三、清末民初時(shí),中國(guó)處于十分羸弱的時(shí)期,西方列強(qiáng)虎視眈眈,如果他們知道自己國(guó)家的名字在中文里都是蔑視意義的,他們肯定會(huì)十分不滿,甚至群起而攻之。
第四,知識(shí)分子在翻譯西方民主思想的時(shí)候,漸漸提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們古文翻譯的時(shí)候也是這個(gè)原則。所以,西方國(guó)家的名稱就越改越好,這樣也有利于宣傳新思想、新制度。
第五,對(duì)國(guó)家名字的翻譯,用美好的文字是一種禮貌,也是自身文化自信。當(dāng)一種語(yǔ)言中都是貶低的詞,這會(huì)顯得這種語(yǔ)言非常狹隘。翻譯的美,夸的不是別人,而是自己。就好像蘇東坡的那個(gè)故事,心中是佛,看誰(shuí)都是佛;心中是狗屎,看誰(shuí)都是狗屎。
其實(shí)很多國(guó)家的古文舊稱都是很優(yōu)美的,比如印度,古稱天竺;朝鮮,古稱高麗;泰國(guó),古稱暹羅國(guó)。由此可見,古代中國(guó)對(duì)于外國(guó)譯名一般都是偏向選擇一些比較中平和清麗的字眼,以彰顯“天朝大國(guó)”的學(xué)識(shí)和氣度。
?值得一提的是,日本的名字是自己改的!都知道,古代日本我們稱為倭國(guó),倭是“猥瑣矮小”的意思。唐高宗咸亨元年,倭國(guó)使者來(lái)朝,因?yàn)閷W(xué)習(xí)過(guò)漢語(yǔ),所以知道“倭”的意思,十分討厭。遂要求改國(guó)號(hào)為日本,意為日出之國(guó)。
大家對(duì)此有什么看法呢?
聯(lián)系客服