中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
保羅·穆爾頓詩選

  保羅·穆爾頓(Paul Muldoon):1951年生于北愛爾蘭阿瑪郡(Armagh)一個天主教家庭。父親是菜農,母親是小學教師。十五歲開始寫詩,專心學習約翰·鄧恩的隱喻手法。1987年移居美國。獲得1994年艾略特詩歌獎、2003年普利策詩歌獎。 保羅·穆爾頓是英語國家最受人稱贊的詩人之一。1973年,發(fā)表第一部詩集《新氣象》,時為貝爾法斯特女王大學學生,導師是著名詩人希尼,詩集是希尼幫推薦出版的。這本書是他標志性的離奇影射風格的開始,而續(xù)集在延續(xù)這種風格的同時,還體現(xiàn)了他對當代北愛爾蘭詩歌的無與倫比的掌控能力。其他詩集包括《騾》(1977),《布朗·李為什么要離開》(1980), Quoof(1983),《與英國相遇》(1987),《Madoc:一個秘密》(1990),《智利編年史》(1994),《干草》(1998),《Moy沙漠和沙礫》(2002),《柔沙與碎石》(Moy Sand and Gravel,2003,獲當年普利策獎),《馬維度》(Horse Latitudes,2006)。他最近的詩集好評如潮,不過也有批評家批評他的詩止于機智,缺少情感。對此,穆爾頓本人也有所覺察。1992年,女友、藝術家鮑爾絲(Mary Pawers)死于癌癥。他在詩集《智利編年史》中寫到:“你在我身上探尋出一種傾向/我作為人與詩人,都穿上了過多的矯飾/所以你稱我為‘聚酯’或‘聚氨酯’?!辈贿^,著名詩評家海倫·文德勒則在《新共和》雜志發(fā)表書評說,“愈老的年紀,使穆爾頓的詩歌變得更加深刻”,贊賞他具有“使悲傷和嬉戲一起升華”的能力。他也翻譯外國作家的作品,包括俄羅斯作家Nuala Ni Dhomhnaill的《阿斯特拉罕斗篷》(1992),一些電影劇本和歌劇劇本,比如與作曲家Daron哈根合作的《光亮的額頭》(1993)。

  經一個在皇家社會文學和美國藝術和科學學院的朋友介紹,他在普林斯頓大學的人文學院做教授,并改名為霍華德·克拉克。2004年,與普林斯頓大學詩學學者史密斯等組成搖滾樂團拉科特(Rachett),穆爾頓負責彈吉他,寫歌詞。

  2006年,他出版擔任牛津大學詩學講座五年間的15篇演講《詩的結束》,書中解讀了瑪麗安·摩爾、佩索阿等詩人。

  穆爾頓的詩歌創(chuàng)作速度很慢,一年大約是12首。

  馬永波譯《英國當代詩選》收入穆爾頓詩九首。詩人名譯為保羅·穆東。

《伊利莎白》

鳥群像一場孤立的陣雨

開始越過下一個郡,它們緩慢的華爾茲

突然轉向,仿佛要躲避什么

每一只,往往都變得更瘦

當它傾斜著,徑直沖向我們

在你父親變黑的田野上,

直到它們幾乎看不見的翅膀

使它們想起自己,便再次爬升。

我們驚奇,什么能把它們帶到

這么遠的內陸,它們屬于海洋。

你停住,仿佛緊緊抓住了生活,

跟隨著鳥群,當它彎曲

如一陣微風崩潰。

你想知道它們從何而來為何而來,

可是鳥群不會長久保持靜止

讓我能夠數清它們。

我們將抓住我們的土地,而它們將過去。

它們正在頭上經過,你哭泣,

你狂奔進來,呯呯敲門。

我能聽見門栓輕輕的撥動。

一扇沉悶的窗戶閉著眼睛

仿佛一陣任性颶風

帶著一個少女的名字和魔鬼的嗥叫

正在開始進攻。

但這些是一個孩子畫中的鳥,

充滿紙頁,直到其他什么都看不見。

你仍在屋里,在地板上踱步

被每一條路欺騙。

你把自己當做囚犯。

我有信義的孩子在你的手里,

在你父親的老屋中被你當做人質。

我現(xiàn)在為日子所有的名字召喚你,

利齊、利茲和平常的貝思。

你沒有發(fā)出哪怕最輕微的聲音。

當你判斷你失去不了什么

你走出來,什么都不能說

我們觀察它們疾飛,一群莽撞的星星,

進入還沒有從我整日的耕耘中

冷卻下來的土地,

它們的灰色給棕色裝飾上斑點,

直到一只,兩只,現(xiàn)在是四只

搖晃著回來,穿過你父親拼湊的棉被,

落在你最喜愛的榆樹上。它們將停留很久

以強調它們不久就會離去,

而你顯得比以前更瘦了。

馬永波譯

《身份》

當我到達海邊

我偶然遇到了另一個剛剛

來自內陸的人。她的家人

在過去的政體中擔任過角色

可是她父親現(xiàn)在被囚禁了。

她僅僅在夜里旅行,

就在他自己的委任狀到達時

逃逸,偷了警察的船,

和這堅定的岸一樣遙遠。

當它發(fā)生,我們正待在同一家

旅館,粉色的旅館,對投宿的旅人

相當合適。那天黃昏她來到我房間

要求我去首都,

給我提供手表和錢夾,

去找一個能為她和我

偷來報紙的老朋友。然后去結婚,

我們可以從那個港口離開。

從那以后我一直在徘徊,逆流而上

那些激流曾簡單地彼此交匯,

取了彼此的名字。

馬永波譯

《騾子》

他們不應該同時擁有兩個最好的世界嗎?

她黏土的腳

向在我們母馬前額燃燒的星星撒謊。

帕爾森的公驢不會

更加確信他肩膀上的十字傷痕嗎?

我們把它們放在一片地里。

我觀察薩姆·帕爾森和我敏捷的父親

為它們肚帶下的打孔機緊張,

但緊張的不只是這件事。

好像他們一想到他們憔悴的

不知道性別的小騾子,便會發(fā)抖

今晚它墜落在牛棚中。

我們仍會聲稱它是從地上躍起來的

如果不是因為胞衣

拖拽著,像華麗的絲質降落傘,

我們就會知道它是從多高的地方墜下的。

馬永波譯

《巴黎》

一個雙人桌勉強坐得下

我們這一對!這里,所有人

都是客人。戰(zhàn)略性地配置

誰和誰坐在一起最好。

一個修女,絕對討厭的人

一對和表面上非常不同的夫妻。

最后一條小蝦蜷縮在你的盤子里

像一個胚胎?!笆遣皇侵蟮美狭它c?”

窗戶上的這些鄉(xiāng)下面孔

曾經是我們的。他們研究菜單

曖昧地微笑,然后離開。

馬倫戈燉雞!是莫伊發(fā)出的一聲遙遠的叫喊。

“陶爾博特老人當眾宣布,

沒有圣克里斯托夫這樣的人。

同樣也沒有地獄的邊境這樣的所在?!?/a>

世界不是單純?yōu)槁眯袦蕚涞模?/a>

但是。在每個新鮮、中立的地方

我們的差別將被解決

有男人們坐下來談論和平

從桌子的形狀開始。

馬永波譯

《大房子》

我只是樓下的少女

可我頭一個注意到有什么不對頭。

我總是第一個起來,當然是差不多。

那些母雞從不會躺上兩天

在同一個地方打轉。我將早早起來

試著圍捕覬覦新巢的野鷹。

女主人讓我留著雞蛋錢。

那個特殊的夜晚有客人來訪,

來自橋牌界的德·格魯特小姐

一個寫兒童故事的年輕男人,

當他們早晨結對下來吃早餐

我要每件事都做得得體。

我睡在房子的最高處,

只有一扇天窗的凌亂的小房間。

我梳完頭,拉直衣服

就在我步入走廊時

它撞到了我。那扇用木板封死的舊門

被猛地推開。一堆碎石和半截磚頭

撒在樓梯平臺上。

我繼續(xù)下樓。我在干草堆中彎著腰

院子里傳來嘈雜的蹄聲。

鄉(xiāng)紳腳步沉穩(wěn)的小花斑馬

和往常一樣,已經找到了回家的路。

他有點搖晃。然后一頭栽倒在圓石頭上。

他身上從未有過這么濃的威士忌味。

人們依然堅持說他死于驚嚇,

那房子有一個哥哥的鬼魂出沒

他因為長子繼承權而被謀殺。

人們會把這兩兄弟永遠放在一起。

那個特殊的早晨,我記得最多的

是每個人多么鎮(zhèn)靜地接受了這件事。

女主人堅持認為生活應當平靜地繼續(xù)

和以前一樣。早餐在九點

準時開始。我們仍能聽見格魯特小姐

在講她曾經怎樣叫了七紅桃。

那年輕男子的故事實際上是為成人寫的。

馬永波譯

《棕枝全日》

為了說明英國大弓的射程

在阿讓庫爾,或克雷西,

我們無須看得比紫衫更遠

甚至在愛爾蘭墓園,

它們也彎身在菲茨威廉和德昆西的墓上。

這些是北方的棗椰樹。

它們在一切都不能真正生長的地方生長。

無論聚集了多少棵

它們都形不成一片樹林。

渴望做一棵樹的棺材板

繼續(xù)結不出甜蜜的小葫蘆

仿佛會被另一個基督踐踏。

今天是為所有這樣的入口準備的日子。

我在想,是否你會帶我穿過它

來到一個,一切都只代表自己的

世界,攜帶著

和你身上的我一樣的重量。

我骨瘦如柴的受氣包。我深紅的地毯。

注:棕枝全日,復活節(jié)前的星期日。

馬永波譯

《為什么小布朗走了》

為什么小布朗走了,他去了哪里,

現(xiàn)在仍是個謎。

要是一個人應該心滿意足

那就是他;兩畝大麥地,

一畝土豆地,四頭小公牛,

一頭奶牛,一間石板瓦農舍。

最后一次看見他出去耕地

是三月的一個早晨,明亮的大清早。

到中午小布朗就出名了;

人們發(fā)現(xiàn)一切都被拋棄了,

最后的索具沒有打開,

他的一對黑馬,像夫妻,

雙腳不停地轉移著重心,

凝視著遠方。

馬永波譯

《古巴》

我大姐那天早晨回到家

穿著她細棉布的白色晚禮服。

“混蛋,你以為你是誰,

幾乎想都不想就跑出去跳舞?

好像正在打仗的世界

給我們的麻煩還不夠,還沒完?!?/a>

我父親呯呯敲著餐桌。

“那些美國佬和過去一樣一觸即發(fā)——

如果你聽說巴頓在阿馬——

但這個肯尼迪幾乎是個愛爾蘭人

所有他比我們好不了多少。

對他只有這話可說。

如果你腦子里有東西可想

也許你應該與上帝取得和解?!?/a>

我能聽到梅在簾子外面。

“祝福我,父親,因為我犯了罪。

我撒過一次謊,有一次我不聽話。

還有,父親,一個男孩摸過我?!?/a>

“告訴我,孩子。這撫摸下流嗎?

比如,他摸你的乳房了嗎?”

“他輕輕拂了我一下,父親。非常輕?!?/a>

馬永波譯

《夸夫》

我經常按照我家人的吩咐

把熱水瓶

帶到一張陌生的床邊,

我父親會變戲法

把舊襪子里的半塊紅熱的磚頭

變成他童年的靠背椅。

我把它帶入這么多可愛的腦袋里

或者放在我們中間,像一把劍。

在紐約城的一家旅館

和一個幾乎不說英語的女孩,

我的手放在她的胸上

像雪人悶燃著的一次性足跡

或者別的羞祛的野獸

還沒有進入語言。

馬永波譯

庫夫

我常常將我們家

稱熱水瓶子的名字

帶到陽光的床上,

就像我父親

對著童年的靠背椅

從襪子里

變出火紅的半塊磚,

我已經把它帶到許多漂亮腦袋里

或是將它像劍一樣置于我們倆之間。

紐約城的一家旅館房間里,

一個幾乎幾乎不會說英文的女孩

我的手放在她的胸上

就像喜馬拉雅山雪人冒煙的腳印

或是某人別的

還得進入這種迷惑的羞澀的野獸。

樊心民 譯

身份

我到達海邊的時候

碰到一個剛從

內陸來的人,她們家

在前政府雖很是人物,

但現(xiàn)在她父親已被關了起來。

她一直夜間趕路

逮捕證剛到她就

逃了,偷警察的船,

一直逃到這命定的海灘。

碰巧,我們正好住在一家

旅館內,在旅游區(qū)來說

還算好,她那天晚上到我房間里來

叫我和她一起去首都,

給我手表和錢包,

去找一個老朋友,叫他

替她和我偷證件,然后完婚

我們離開那港口。

自此我一直等待,逆流而上

溪水本來不過是一條流入另一條

換了他人的名字。

樊心民 譯

小布朗為啥走了

小布朗為啥走了,他又去了哪里,

至今仍是一個謎。

要說有個誰,活得挺自在,

那就得數他,有十二畝小麥地,

七畝白薯地,四條公牛,

一頭奶頭,一所石板房。

最后一次,三月里一個早晨,

他出去耕地,

大清早,亮堂堂。

到晌午,小布朗名聲大揚,

他把一切全扔下,

剩下一壟地還沒破土哩。

他那兩匹馬,像一夫一妻,

站立著凝視遠方,

四條腿一左一右不斷交替。

袁可嘉 譯

布朗李為什么走了

布朗李為什么走了,他去了哪里, 

即使現(xiàn)在都是個謎。 

因為如果有哪個人應該滿足 

那就是他;兩英畝大麥, 

一英畝土豆,四頭閹牛, 

一頭奶牛,一間石板瓦的房子。 

最后一次看見他是出去犁地 

在一個三月的早晨,又早又亮。 

到中午布朗李就出名了; 

他們發(fā)現(xiàn)一切都被拋棄了, 

最后的器具都完好無損,他那對黑 

馬,像男人和妻子, 

把自己的體重從一只腳換到 

另一只腳,注目望向未來。 

陳東飚 譯



美國:奧登 畢肖普 羅伯特·勃萊 狄更生 (江楓譯 蒲隆譯 吳鈞陶-吳起仞譯 靈石譯 屠岸譯) 愛默生 蘭斯敦·休斯 李立揚 萊維托芙 默溫 (董繼平譯) 塞爾維亞·普拉斯 龐德 惠特曼 (《草葉集》1 2 3) 威廉斯 詹姆斯·賴特 布羅茨基 吉爾伯特 博根 布考斯基 (伊沙.老G譯本) 娜塔莎·特塞葦 瑪麗安·摩爾 麗澤·穆勒 麗薩·札苒 施奈德 英國:羅伯特·勃朗寧 勃朗寧夫人 拜倫 (查良錚譯 楊德豫譯) 柯勒律治 艾略特 (荒原》趙蘿蕤譯 查良錚譯 艾略特 湯永寬譯) 濟慈 拉金 彌爾頓 (《失樂園》金發(fā)燊譯 劉捷譯 朱維之譯 《復樂園》金發(fā)燊譯) R.S.托馬斯 莎士比亞十四行詩-梁宗岱譯 屠岸譯 梁實秋譯 辜正坤譯 雪萊 (《解放了的普羅米修斯》) 騷塞 狄蘭.托馬斯 威廉·華茲華斯 俄羅斯:葉賽寧 萊蒙托夫 曼德爾施塔彼得堡詩行 智量譯  王家新譯 黃燦然譯 劉文飛譯 晴朗李寒譯) 普希金 (穆旦譯 上  ) 茨維塔耶娃 屠格涅夫 丘特切夫

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
勞 作
哲學詩畫精選詩歌三首,周末讀詩,陶冶情操
米蘭譯詩|艾達·利蒙《雨衣》
2017年7月21日一日一詩:陳先發(fā)《箜篌頌》(讀詩版)
謹防詩壇“五多”
品詩錄(卷一)‖唐果:我不愛它們
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服