漢字流傳千年,是無數(shù)中國人心目中的文化瑰寶,不過,在近代史上,關(guān)于漢字的問題就曾展開過大討論,無論大家是如何各抒己見,出發(fā)點都是為了考慮到“實用性”和“方便性”,現(xiàn)在也很難用單純的“對”與“錯”來形容。
而趙元任則是中國近代史中的大師,他對于漢字的理解,則要比普通的文人墨客更加深入。當(dāng)時,很多專家學(xué)者要求廢除中國幾千年漢字,他寫2篇奇文反駁,全文讀音相同。
其實,關(guān)于文字“拉丁化”的消息一直有過零星的出現(xiàn),這說明,漢字改革還沒有引起廣泛的關(guān)注。
之后瞿秋白、蕭三等人,在蘇聯(lián)漢學(xué)家史青萍等人的協(xié)助下開始了對于漢字拉丁化的最初嘗試,?!吨袊』淖帜浮沸宰釉谔K聯(lián)出版,這也是最早的漢字拉丁化方案。
在漢字拉丁化支持者來看,除了蘇聯(lián)以外,越南等東方國家經(jīng)過實踐也說明了:拉丁化是一個不可避免的世界性浪潮,而走向世界化的中國當(dāng)然也不會置身于這一潮流之外。
不過,當(dāng)時這些議題能夠在社會上造成較大的影響,恐怕在很大程度上要歸因于魯迅。
魯迅對于漢字革命性態(tài)度以及拉丁化格外支持,這是一個確鑿的事實,他曾寫下過《門外文談》長文,系統(tǒng)闡述了文字的起源,漢字和大眾語關(guān)系等問題。
此外,在《動向》和《新生周刊》上也闡述了支持拉丁化的短文,魯迅之所以贊成漢字拉丁化,或許也與他早年在日本留學(xué)期間目睹了去漢字化浪潮文化體驗。
而魯迅的基本觀點,大概也能從他發(fā)表在《社會月報》中的公開信中概述:其一是因為羅馬字拼音太過繁瑣,使用不來;其二,做淺顯的白話文,采用較為普通的方言;其三是支持歐化文法,當(dāng)作是一種后備。
此外,“廢除漢字”,推進漢字拉丁化學(xué)者在當(dāng)時數(shù)量還不少,其中有不少都有著重要的學(xué)術(shù)地位。
就在這時,有一位大家橫空出世,據(jù)說他精通七國語言,還能背誦我德語和莎士比亞劇。他就是趙元任,被胡適點評為“留美人物第一”,還和梁啟超、王國維、陳寅恪并稱為清華的“四大導(dǎo)師”。
在1910年,18歲的趙元任報名參加了留美考試,這次考試趙元任排名所有考生的第二。之后,趙元任坐著船,去了康奈爾大學(xué)。在大學(xué)的領(lǐng)域,趙元任主修的各項學(xué)科都成就頗深,簡直就是一個天才。
而大四的時候,他同時申請了數(shù)學(xué)和哲學(xué)研究生,自從1919年從哈佛大學(xué)畢業(yè)后,趙元任就回到了康奈爾大學(xué)執(zhí)教。在美國呆了十年的時間,趙元任決定回國。
得知這一消息,國內(nèi)的諸多大學(xué)都非常高興,若是能在國內(nèi)的某所大學(xué)任教,那么那所大學(xué)的知名度都要提升一個檔次。
趙元任和胡適的關(guān)系很好,胡適也多次撰文夸贊過趙元任,甚至認(rèn)為趙元任“天下無敵”,鑒于這一層關(guān)系,北大一再邀請趙元任加盟。
不過,清華最終收下了這位鬼才,感覺到怎么安排都行,因為他一個人就去教六門專業(yè)。不過,他的主要興趣,從此時已經(jīng)轉(zhuǎn)移到語言學(xué)之上。4年之后,清華大學(xué)要成立國學(xué)研究院,想要聘請“四大導(dǎo)師”,而趙元任對于清華大學(xué)似乎并沒有什么抵抗力,只要是清華在召喚,趙元任就會立即回去。
回到清華之后,趙元任負(fù)責(zé)教授音韻學(xué)和音樂,并且開始從事方言方面的調(diào)查研究,他的這些研究,也奠定了其無與倫比的地位,被譽為“中國語言學(xué)之父?!?/p>
而就是這段時期,那場關(guān)于漢語該不該拉丁化的大討論開始了。
若是“拉丁化新文字”誕生,這種文字在學(xué)習(xí)和認(rèn)知方面要比傳統(tǒng)的漢字更加簡單。相應(yīng)的,文盲率會直線下降,更能夠推動全體國人的學(xué)習(xí)熱情。不過,趙元任卻覺得,這樣的做法在短期內(nèi)能夠促進新式文字的推廣和應(yīng)用,但從長久來看,必然會造成巨大的負(fù)面影響。
除了“漢字拉丁化”外,當(dāng)時還有不少教授語文的先生提出了“漢字字母化”,盡管他們的做法在現(xiàn)在看起來都有值得商榷的點,不過歸根結(jié)底,他們的意圖還是希望人們能夠加快學(xué)習(xí)文字,提高綜合文化水平。
而趙元任在此時也是“羅馬字母拼音”活動的積極創(chuàng)始人,但是他認(rèn)為廢除漢字,是不可取的。最有力的證明,就是那兩篇奇文。
為了方便學(xué)習(xí),在不考慮“漢字拉丁化”的前提下,最好的辦法,就是使用拼音。而用到了拼音的方式,既可以避免“漢字拉丁化”,又可以使得古人的智慧被保存下來,可謂是一舉兩得。在很多場合,趙元任也表現(xiàn)出了他的“漢字拼音”主張。
他也同樣覺得,若是拋棄了傳統(tǒng),在后來可能會成為“不肖子孫”,也不能圖一時之快,就將古老的傳統(tǒng)所放棄。
趙元任曾寫下了一篇《施氏食獅史》,從名字上來看,這篇文章就已經(jīng)非常怪異了,五個字的讀音幾乎相同,可是卻表達(dá)出了該表達(dá)的意思,可縱觀全文,也同樣是有力證明。
全篇如下:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食,是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。
這篇文章的出名程度,甚至直接被收錄進《大英百科全書》中關(guān)于中國語文項內(nèi)。
在《語言問題》中,趙元任也提出了一些觀點:在不久之前,《今日世界》刊登了一段我的談話,其中大部分內(nèi)容都是對的,最后幾句話,說我關(guān)于羅馬字的拼音文字的用處是很有限制的,不過我真實的意思是,在有限的某種用文字的場合里頭,是非用漢字不行。
這句話,也就表達(dá)出了趙元任先生的中心思想,漢字學(xué)習(xí)起來雖然有些復(fù)雜,可往后大家的受教育情況越來越普遍,很多問題就能迎刃而解,不可操之過急。
《施氏食獅史》這篇文章是有完整的脈絡(luò)和表達(dá)的,雖然讀起來非常拗口,可它所要表達(dá)的東西,也同樣是應(yīng)有盡有。
原作不過100字,卻能在同音字將姓施的這個書呆子吃獅子的故事表現(xiàn)得淋漓盡致,雖屬于文字游戲,不過它所表達(dá)出的特色已經(jīng)是簡單明了了。
而后來不久,趙元任為了印證這并非偶然,還創(chuàng)作出了《季姬擊雞記》,同樣的風(fēng)格,也同樣講述了一個故事,再度告訴世人漢字的精妙絕倫,絕對不能讓古人的智慧白白流失,那樣的話,后人除了研究者外,很難再去感受到這些寶貴的財富。
他不想要拋棄多年來的傳統(tǒng),也希望能夠通過拼音的方式來加快人的理解。
時至今日,文化的崛起顯得尤為重要,文化是屹立于民族之林的根本,這也足以體現(xiàn)出漢字的重要特性。
圖片如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。
聯(lián)系客服