一段令人久久不能忘懷的旋律,僅用短短的幾個(gè)音符,就可以改變你的心情。新的研究證據(jù)表明,正是音符之間的時(shí)間間隔決定了我們對(duì)音樂的感受—— 而這個(gè)特點(diǎn)可能是從我們使用人類嗓音來表現(xiàn)感情的方式進(jìn)化而來的。
丹尼爾·保林,一名來自杜克大學(xué)的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)家,分析了西方古典音樂和印度拉格音樂的旋律之間的音符之間的時(shí)間間隔。其結(jié)果發(fā)表于PLoS ONE2012年三月刊上*。在這兩種類型的音樂中,他發(fā)現(xiàn),時(shí)間間隔的平均值在悲傷的旋律中較小,而在歡快的旋律中較大。以貝多芬的“月光奏鳴曲”為例,第一樂章中的旋律如同身處一片果樹園中聽著樹叢沙沙地隨風(fēng)搖晃,而在第二樂章,歡快的旋律如同在廣袤的森林中起飛,踏著樹丫歡快地向遠(yuǎn)處跳躍**。
保林認(rèn)為,音樂模仿我們最原始的發(fā)音工具——聲音(嗓音)——的自然形態(tài)。為了檢驗(yàn)他的理論,他收集了20名講英語的人和20名講印度泰米爾語的人語音樣本,用來觀察是否能從聲音平率的變化預(yù)測他們的話語中的情感。如同在音樂旋律中的發(fā)現(xiàn),在人類語言中保林也得出了同樣的結(jié)論:越悲傷的語言,音調(diào)就越單調(diào)。“通過嗓音,我們早已學(xué)會(huì)將不同的情感與不同的音調(diào)聯(lián)系起來,”保林如此總結(jié)。
*譯者注:一個(gè)公開免費(fèi)并經(jīng)過同行評(píng)鑒的科學(xué)期刊,由科學(xué)公開圖書館出版。
**譯者注:這兩句話(在原文中為兩句,這里合為一句)我的翻譯不夠準(zhǔn)確,完全沒有翻譯出原文的牛逼之處。原文為“The melody in the first movement sways mournfully in a small grove of notes. In the second, happier movement, the melody takes off, lightly skipping through a much broader swath of the scale.” 當(dāng)時(shí)我看到的這兩句時(shí),我心中就感嘆:“我擦,科普文也能寫得這么好,這是我見過最妙的月光曲的描述! ”
原文中的“a small grove of notes” 一語雙關(guān)地表現(xiàn)了如同整齊的樹叢(被我劣質(zhì)地翻譯為果樹園)的景象,同時(shí)也表示這段旋律是由幾個(gè)單調(diào)的音符重復(fù)彈奏組成。這一個(gè)樂章給人的感覺如失戀一般(因?yàn)樨惗喾覄?chuàng)曲時(shí)被一白富美給甩了)很憂傷,很灰暗。而到第二樂章,旋律如舒展開來,輕快地在更廣闊的區(qū)域跳躍 (原文:“l(fā)ightly skipping through a much broader swath of the scale”),也表示旋律是有很多不同音符組成的。
另,《月光曲》原名《升C小調(diào)鋼琴奏鳴曲》之所以被稱為《月光曲》,是由于德國詩人路德維希·萊爾斯塔勃聽了以后說:“聽了這首作品的第一樂章,使我想起了瑞士的琉森湖,以及湖面上水波蕩漾的皎潔月光。”并非貝多芬命名,故流傳在月光下創(chuàng)作出奏鳴曲的故事是逗我們玩兒的。
聯(lián)系客服